Chapitre 21
1 Or il arriva qu’ayant fait voile, après nous être arrachés d’eux, nous vînmes droit à Cos, et le jour suivant à Rhodes, et de là à Patare.
Note : Act. 21, 1 : Cos, petite île de la mer Egée, vis-à-vis de Gnide et d’Halicarnasse, très fertile et riche en vins et en blé. ― Rhodes. Cette île, l’une des Cyclades, en face de la Carie et de la Lycie, était très fertile et très commerçante. Le climat en est très doux. ― A Patare, ville maritime de Lycie, à l’embouchure du Xanthe, célèbre par un oracle d’Apollon.
2 Et ayant rencontré un vaisseau qui allait en Phénicie, nous y montâmes, et mîmes à la voile.
Note : Act. 21, 2 : En Phénicie. Voir Actes des Apôtres, 11, 19.
3 Quand nous fûmes en vue de Chypre, la laissant à gauche, nous naviguâmes vers la Syrie et vînmes à Tyr, car c’est là que le vaisseau devait déposer sa charge.
Note : Act. 21, 3 : En vue de Chypre. Voir Actes des Apôtres, 11, 19. ― Vers la Syrie. Voir Matthieu, 4, 24. ― A Tyr. Voir Marc, 3, 8.
4 Or, y ayant trouvé les disciples, nous y demeurâmes sept jours ; et les disciples disaient par l’Esprit-Saint à Paul, de ne point monter à Jérusalem. 5 Et ces jours écoulés, nous partîmes, et ils vinrent tous, avec leurs femmes et leurs enfants, nous conduire jusque hors de la ville ; et nous étant agenouillés sur le rivage, nous priâmes. 6 Et après nous être dit adieu les uns aux autres, nous montâmes sur le vaisseau, et ils s’en retournèrent chez eux. 7 Pour nous, terminant notre navigation de Tyr, nous descendîmes à Ptolémaïde, et, les frères salués, nous demeurâmes un jour avec eux.
Note : Act. 21, 7 : A Ptolémaïde, depuis saint Jean d’Acre, port de la Méditerranée, au sud de Tyr, ville de Phénicie.
8 Le lendemain, étant partis, nous vînmes à Césarée; et, entrant dans la maison de Philippe, l’évangéliste, qui était un des sept, nous demeurâmes chez lui.
Note : Act. 21, 8 : Voir Actes des Apôtres, 6, 5 ; 8, 5. ― Des sept diacres. Ce Philippe est nommé évangéliste, parce qu’il a été le premier à prêcher l’Evangile dans la Samarie. C’est dans ce sens que saint Paul recommande à son disciple Timothée (voir 2 Timothée, 4, 5) de remplir la charge d’évangéliste. ― A Césarée. Voir Actes des Apôtres, 9, 30.
9 Il avait quatre filles vierges qui prophétisaient. 10 Et comme nous y demeurâmes quelques jours, il arriva de Judée un prophète nommé Agabus.
Note : Act. 21, 10 : Agabus. Voir Actes des Apôtres, 11, 28.
11 Or, étant venu nous voir, il prit la ceinture de Paul, et, se liant les pieds et les mains, il dit : Voici ce que dit l’Esprit-Saint : L’homme à qui est cette ceinture, les Juifs le lieront ainsi à Jérusalem, et ils le livreront entre les mains des gentils.
Note : Act. 21, 11 : Se lia les pieds et les mains : imitant les anciens prophètes par cette action symbolique.
12 Ce qu’ayant entendu, nous conjurions Paul, nous et ceux qui étaient en cet endroit, de ne point monter à Jérusalem. 13 Alors Paul répondit et dit : Que faites-vous, pleurant et affligeant mon coeur? Car moi, je suis prêt, non seulement à être lié, mais à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. 14 Mais ne pouvant le persuader, nous nous tînmes en repos, disant : Que la volonté du Seigneur soit faite.
15 Après ces jours, ayant fait nos préparatifs, nous partîmes pour Jérusalem. 16 Or avec nous vinrent aussi quelques disciples de Césarée, amenant avec eux un certain Mnason, de Chypre, ancien disciple, chez qui nous devions loger.
Note : Act. 21, 16 : Mnason porte un nom grec et était probablement un Juif helléniste.
17 Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, les frères nous reçurent avec joie.
Note : Act. 21, 17 : Quand nous fûmes arrivés à Jérusalem, en 58. Le troisième voyage apostolique de saint Paul avait duré de 54 à 58.
18 Le jour suivant, Paul entrait avec nous chez Jacques, et tous les anciens s’assemblèrent.
Note : Act. 21, 18 : Tous les anciens, tous les prêtres. ― Chez Jacques le Mineur, frère de saint Jean l’Evangéliste, évêque de Jérusalem. Pierre et les autres Apôtres étaient alors éloignés de cette ville.
19 Après les avoir salués, il racontait en détail ce que Dieu avait fait pour les gentils par son ministère. 20 Or eux, l’ayant entendu, glorifiaient Dieu ; et ils lui dirent : Tu vois, mon frère, combien de milliers de Juifs ont cru ; cependant tous sont zélés pour la loi.
Note : Act. 21, 20 : Combien de milliers, etc. « Un grand nombre de judéo-chrétiens étaient venus à Jérusalem pour la fête de la Pentecôte. ― Zélés pour la Loi. Il y avait un grand danger dans cette communauté de pratiques religieuses qui unissait les judéo-chrétiens à la masse des Juifs restés incrédules. La ruine de Jérusalem et du Temple fit cesser cet état de chose. » (CRAMPON)
21 Or ils ont ouï dire de toi que tu enseignes aux Juifs qui sont parmi les gentils, d’abandonner Moïse, disant qu’ils ne doivent point circoncire leurs fils, ni marcher selon les coutumes. 22 Que faire donc? Certainement la multitude devra s’assembler, car ils apprendront que tu es arrivé. 23 Fais donc ce que nous te disons : Nous avons ici quatre hommes qui sont liés par un voeu.
Note : Act. 21, 23 : Par un voeu ; celui des Nazaréens.
24 Prends-les avec toi, purifie-toi avec eux, et paie pour eux, afin qu’ils se rasent la tête, et tous sauront que ce qu’ils ont entendu dire de toi est faux; mais que toi aussi tu marches observant la loi.
Note : Act. 21, 24 : Voir nombres, 6, 18 ; Actes des Apôtres, 18, 18.
25 Quant à ceux qui ont cru d’entre les gentils, nous avons écrit qu’ils devaient s’abstenir de ce qui a été immolé aux idoles, du sang, des animaux étouffés et de la fornication.
Note : Act. 21, 25 : Voir Actes des Apôtres, 15, vv. 20, 29.
26 Alors Paul ayant pris ces hommes, et s’étant le lendemain purifié avec eux, entra dans le temple, indiquant les jours où s’accomplirait la purification, et quand l’offrande serait présentée pour chacun d’eux.
27 Mais comme les sept jours s’écoulaient, les Juifs d’Asie l’ayant vu dans le temple, émurent tout le peuple, et mirent la main sur lui, criant :28 Hommes d’Israël, au secours! Voici l’homme qui enseigne partout contre le peuple, contre la loi, et contre ce lieu ; et qui, de plus, a introduit des gentils dans le temple, et a ainsi violé le saint lieu.
Note : Act. 21, 28 : Contre ce lieu ; ce lieu saint ; c’est le temple même. ― Il était défendu sous peine de mort aux païens de franchir les barrières qui séparaient dans le temple le parvis des Gentils de celui des Israélites. Voir Matthieu, 21, 12.
29 Ils avaient vu, en effet, Trophime, d’Ephèse, dans la ville avec Paul, et ils pensèrent que Paul l’avait introduit dans le temple.
Note : Act. 21, 29 : Trophime d’Ephèse. Voir Actes des Apôtres, 20, 4.
30 Aussitôt toute la ville s’émut, et il se fit un grand concours de peuple. S’étant donc saisis de Paul, ils l’entraînèrent hors du temple ; et aussitôt les portes furent fermées.
Note : Act. 21, 30 : Les portes du temple qui donnaient accès dans les parvis. ― Hors du temple, afin qu’il ne fût pas souillé par l’effusion du sang.
31 Comme ils cherchaient à la tuer, on vint dire au tribun de la cohorte : Tout Jérusalem est en confusion.
Note : Act. 21, 31 : Au tribun de la cohorte. Voir Matthieu, 27, 27.
32 Celui-ci ayant pris, sur le champ, des soldats et des centurions, courut à eux. Dès qu’ils virent le tribun et les soldats, ils cessèrent de frapper Paul.
Note : Act. 21, 32 : Des centurions. Voir Matthieu, 8, 5.
33 Alors s’approchant, le tribun le prit, et le fit lier de deux chaînes; et il demandait qui il était, et ce qu’il avait fait.
Note : Act. 21, 33 : De deux chaines ; c’est-à-dire une à chaque main. Comparer à Actes des Apôtres, 12, 6-7.
34 Mais, dans la foule, l’un criait une chose, l’autre une autre. Ne pouvant rien savoir de certain à cause du tumulte, il le fit conduire au camp. 35 Lorsque Paul fut arrivé sur les degrés, les soldats le portèrent, à cause de la violence du peuple.
Note : Act. 21, 35 : Sur les degrés de l’escalier très élevé qui mettait le temple en communication avec la tour Antonia.
36 Car une multitude de peuple le suivait, criant : Ôte-le du monde.
37 Comme il allait entrer dans le camp, Paul demanda au tribun : M’est-il permis de vous dire quelque chose? Le tribun lui répondit : Sais-tu le grec? 38 N’es-tu pas cet Egyptien qui a excité, il y a quelques jours, une sédition, et qui a conduit au désert quatre mille sicaires ?
Note : Act. 21, 38 : Sicaires ; assassins alors répandus dans la Judée, et ainsi nommés, parce qu’ils portaient sous leurs habits un petit poignard, en latin sica. Josèphe donne trente mille hommes à cet Egyptien ; mais rien n’empêche que ce nombre n’ait été d’abord que de quatre mille. Puis Josèphe ne dit pas que tous ces trente mille brigands fussent sicaires. Ajoutons qu’il ne s’accorde guère avec lui-même au sujet de cet événement.
39 Et Paul lui répondit : Je vous assure que je suis Juif, de Tarse en Cilicie, et citoyen de cette ville qui n’est pas inconnue. Permettez-moi, je vous prie, de parler au peuple. 40 Le tribun l’ayant permis, Paul se tenant debout sur les degrés, fit signe de la main au peuple, et en grand silence s’étant fait, il leur parla en langue hébraïque, disant :
Note : Act. 21, 40 : En langue hébraïque ; c’est-à-dire dans le dialecte araméen ou syro-chaldaïque que parlaient alors les Hébreux.