Chapitre 3
1 Voici que moi j’envoie mon ange, et il préparera la voie devant ma face. Et aussitôt viendra dans son temple le dominateur que vous cherchez, et l’ange de l’alliance que vous désirez. Voici qu’il vient, dit le Seigneur des armées ;
Note : Ml. 3, 1 : Voir Luc, 1, 17. ― Voici que, etc. Les évangélistes et Jésus-Christ lui-même ont expliqué ceci de la venue de saint Jean-Baptiste, précurseur du Messie (voir Matthieu, 11, 10 ; Marc, 1, 2 ; Luc, 7, 27).
2 Et qui pourra penser au jour de son avènement, et qui en soutiendra la vue? Car il sera comme un feu qui fond les métaux, et comme une herbe de foulons. 3 Et il sera assis fondant et épurant l’argent; et il purifiera les fils de Lévi, et il les roulera comme l’or et l’argent, et ils offriront au Seigneur des sacrifices dans la justice.
Note : Ml. 3, 3 : Il sera assis. Dans l’Orient, les orfèvres qui épurent l’or et l’argent travaillent assis, et ont leur creuset au milieu de leur boutique, à terre et sans cheminée.
4 Et le sacrifice de Juda et de Jérusalem sera agréable au Seigneur, comme aux jours des siècles passés, et comme dans les années anciennes.
Note : Ml. 3, 4 : Les mots jours et années sont au nominatif dans la Vulgate, comme s’ils formaient le sujet du verbe il a été agréable (placuit), sous-entendu. Dans ce cas, la comparaison manquerait de justesse ; c’est pourquoi nous avons pensé que, dans le texte original, ces mêmes mots représentaient un accusatif adverbial, d’autant qu’en hébreu, de même qu’en arabe, on emploie l’accusatif d’une manière adverbiale, quand on veut déterminer le temps dans lequel une chose a été faite. Le sens est donc, en restituant l’ellipse du verbe : Comme il lui a été agréable aux jours, etc.
5 Et je viendrai à vous en jugement, et je serai un témoin empressé contre les magiciens, les adultères et les parjures, et ceux qui commettent des injustices dans le salaire du mercenaire, envers les veuves et les orphelins, et qui oppriment l’étranger, et qui ne m’ont pas craint, dit le Seigneur des armées.
6 Car je suis le Seigneur, et je ne change point; et vous, fils de Jacob, vous n’avez pas été consumés. 7 Car dès les jours de vos pères, vous vous êtes écartés de mes lois, vous ne les avez pas gardées. Revenez à moi, et je reviendrai à vous, dit le Seigneur des armées. Et vous avez dit : Comment reviendrons-nous?
Note : Ml. 3, 7 : Voir Zacharie, 1, 3.
8 Un homme affligera-t-il Dieu? car vous m’avez outragé, et vous avez dit : En quoi vous avons-nous outragé? Dans les dîmes et les prémices. 9 Et vous avez été maudits dans la pénurie, et vous m’outragez, vous, la nation entière. 10 Apportez toute la dîme dans mon grenier, et qu’il y ait de la nourriture dans ma maison, et éprouvez-moi en cela, dit le Seigneur : vous verrez si je n’ouvre pas les sources du ciel, et si je ne répands pas sur vous la bénédiction jusqu’à l’abondance. 11 Et je menacerai en votre faveur l’insecte dévorant, et il ne détruira pas le fruit de votre terre; et la vigne ne sera pas stérile dans les champs, dit le Seigneur des armées. 12 Et toutes les nations vous diront bien heureux : car vous serez vous-mêmes une terre délicieuse, dit le Seigneur des armées.
13 Vos paroles ont pris de la force contre moi, dit le Seigneur. 14 Et vous avez dit : Qu’avons-nous dit contre vous? Vous avez dit : Vain est celui qui sert Dieu ; et quel a été notre avantage pour avoir gardé ses préceptes et pour avoir marché tristes devant le Seigneur des armées?
Note : Ml. 3, 14 : Voir Job, 21 (? ), 15.
15 Maintenant donc nous disons heureux les arrogants, puisqu’ils se sont établis en commettant l’impiété, et ils ont tenté Dieu, et ils ont été sauvés. 16 Alors ceux qui craignent le Seigneur ont parlé chacun avec son prochain; et le Seigneur a été attentif, et il a écouté; et il a été écrit un livre de souvenir devant lui pour ceux qui craignent le Seigneur et qui méditent son nom.
Note : Ml. 3, 16 : Chacun avec son prochain ; hébraïsme, pour, l’un avec l’autre. ― Il a été écrit, etc. L’Ecriture représente souvent Dieu comme un monarque qui tient registre de ses troupes et de ses officiers, et comme un juge qui rend la justice, suivant ce qui est écrit dans ses mémoires.
17 Et ils seront, dit le Seigneur, mon bien particulier, au jour auquel j’agirai; et je les épargnerai comme un père épargne son fils qui le sert.
Note : Ml. 3, 17 : J’agirai (facio), c’est-à-dire, j’exercerai mon jugement. La Vulgate a mis le verbe au présent. Il est certain que l’expression du texte hébreu je suis agissant, prise en elle-même, peut signifier également je suis agissant, et je serai agissant, mais le contexte exige évidemment le futur. Voir Malachie, note1. 10-11, ce que nous avons dit sur les participes hébreux.
18 Et vous vous convertirez, et vous verrez la différence qu’il y a entre le juste et l’impie, et entre celui qui sert Dieu et celui qui ne le sert pas.