Chapitre 7
1 Malheur à moi, parce que je suis devenu comme celui qui recueille en automne des grappes de raisins oubliées pendant la vendange; il n’y a pas une grappe à manger; mon âme a désiré quelques figues précoces.
Note : Mich. 7, 1 : Figues précoces, les premières figues, qui sont excellentes.
2 Le saint a disparu de la terre, il n’y a pas un juste parmi les hommes; tous tendent des pièges dans le sang; l’homme fait une chasse à mort à son frère.
3 Ils appellent bien le mal de leurs mains; le prince demande, et le juge est pour la rétribution, et le grand a dit le désir de son âme, et ainsi ils ont troublé la terre.
Note : Mich. 7, 3 : Le mal de leurs mains ; le mal qu’ils font. ― Le prince demande, exige des choses injustes. ― Le juge est pour la rétribution (judex in reddendo est), se fait rétribuer, exige des présents de ses clients. Comparer à Michée, 3, 1. Pour cette interprétation qui paraît la plus simple et la plus conforme au texte hébreu, il faut supposer que reddendo a ici le sens passif. Or ce n’est pas le seul cas où le gérondif en latin se trouve employé dans ce sens. ― La terre ; le pays. Le pronom féminin eam se rapporte à terre (terra) du verset précédent.
4 Celui qui est le meilleur d’entre eux est comme un paliure, et celui qui est juste, comme l’épine d’une haie. Le jour de ton inspection, ta visite est venue; alors sera leur désolation.
Note : Mich. 7, 4 : Ta visite ; c’est-à-dire, ta punition, ton châtiment. ― Leurs désolation ; la désolation du prince et du juge, mentionnés au verset précédent.
5 Ne croyez pas à un ami, et ne vous confiez pas à un guide; pour celle qui dort près de toi, ferme la porte de ta bouche. 6 Le fils fait outrage à son père, et la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère; les ennemis de l’homme sont ses serviteurs.
Note : Mich. 7, 6 : Voir Matthieu, 10, 35-36.
7 Mais moi, je porterai mes regards sur le Seigneur, j’attendrai le Dieu mon Sauveur; mon Dieu m’écoutera. 8 Ne te réjouis pas sur moi, mon ennemie, parce que je suis tombée; je me relèverai lorsque je me serai assise dans les ténèbres, le Seigneur est ma lumière.
Note : Mich. 7, 8 : Ne te réjouis pas, etc. ; c’est Samarie qui parle à Babylone.
9 Je porterai la colère du Seigneur, parce que j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il juge ma cause et qu’il accomplisse mon jugement : il me fera sortir à la lumière, je verrai sa justice. 10 Et mon ennemie verra et sera couverte de confusion, elle qui me dit : Où est le Seigneur ton Dieu? Mes yeux la verront; alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des places publiques.
11 Le jour où les murs de clôture seront bâtis, en ce jour-là s’éloignera de toi la loi.
Note : Mich. 7, 11 : S’éloignera, etc. ; tu seras affranchie de la loi du vainqueur.
12 En ce jour-là, on viendra d’Assur et jusqu’à toi et jusqu’à tes cités fortifiées ; et des cités fortifiées jusqu’au fleuve, et d’une mer à l’autre mer, et de la montagne jusqu’à la montagne.
Note : Mich. 7, 12 : D’une mer, etc. Ces deux mers sont probablement la Méditerranée à l’occident et la mer Morte à l’orient. ― De la montagne, etc. , c’est-à-dire, depuis les montagnes de l’Arabie Pétrée jusqu’à celles du Liban au septentrion. ― Au lieu de cités fortifiées, l’hébreu porte : cités d’Egypte. ― Jusqu’au fleuve de l’Euphrate.
13 Et la terre sera désolée à cause de ses habitants et à cause du fruit de leurs pensées.
14 Seigneur, paissez avec votre verge votre peuple, le troupeau de votre héritage, qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel; ils paîtront en Basan et en Galaad, comme aux jours anciens.
Note : Mich. 7, 14 : Le troupeau, etc. ; ce sont les Israélites revenus de la captivité. Affranchis de la captivité de leurs ennemis, capables de se soutenir seuls et sans le secours d’autrui, ils paissent en liberté et sans crainte au milieu de leur pays, et dans la fertilité du Carmel. ― Basan. Voir Nombres, 21, 33. ― Galaad. Voir Nombres, 32, 1.
15 Comme aux jours de ta sortie de la terre d’Egypte, je lui ferai voir des merveilles. 16 Des nations verront, et seront confondues avec toute leur puissance ; elles mettront la main sur leur bouche, et leurs oreilles seront assourdies.
Note : Mich. 7, 16 : Elles mettront la main sur leur bouche pour marquer que l’étonnement et l’admiration les rendent muettes.
17 Elles lécheront la poussière comme les serpents ; comme les reptiles de la terre, elles seront fortement troublées dans leurs demeures; elles redouteront le Seigneur notre Dieu, et elles te craindront, ô Israël.
Note : Mich. 7, 17 : Lécher la poussière, c’est ramper.
18 Quel Dieu est semblable à vous, qui ôtez l’iniquité, et passez sous silence le péché du reste de votre héritage? il n’enverra plus désormais sa fureur, parce qu’il veut la miséricorde.
Note : Mich. 7, 18 : Voir Jérémie, 10, 6 ; Actes des Apôtres, 10, 43.
19 Il reviendra, et il aura pitié de nous; il laissera de côté nos iniquités, et il jettera dans le profond de la mer tous nos péchés. 20 Seigneur, vous accomplirez votre vérité envers Jacob, votre miséricorde envers Abraham ; ce que vous avez juré à nos pères dès les jours anciens.