Bible Glaire
Visitez le site vaticancatholique.com pour des informations cruciales sur la foi catholique traditionnelle.

Chapitre 8

1 Voici ce que m’a montré le Seigneur Dieu; or voici un crochet pour abattre des fruits.

Note : Am. 8, 1 : M’a montré, et or voici, etc. Voir Amos, 7, 1. ― Un crochet ; dans l’orignal : une corbeille de fruits.

2 Et il dit : Que vois-tu, Amos? Et je dis : Un crochet pour abattre des fruits. Et le Seigneur me dit : Elle est venue, la fin pour mon peuple d’Israël; je ne le traverserai plus à l’avenir.

Note : Am. 8, 2 : Je ne le traverserai plus ; littéralement, je n’ajouterai pas à le traverser (non adjiciam ut pertranseam eum) ; je le délaisserai, je l’abandonnerai à lui-même. Voir sur cet hébraïsme le 2° à la fin des Observations préliminaires des Psaumes. L’hébreu porte à la lettre : Je n’ajouterai pas à passer à lui ; à me déclarer pour lui, à le défendre contre ses ennemis ; ce qui revient à notre explication de la Vulgate. Cependant on interprète généralement ainsi ce passage : je ne le laisserai pas plus longtemps impuni, je ne dissimulerai pas ses fautes.

3 Et les gonds du temple retentiront en ce jour-là, dit le Seigneur Dieu; beaucoup mourront; en tout lieu régnera le silence.

Note : Am. 8, 3 : Du temple érigé à Béthel, en l’honneur du veau d’or.

4 Ecoutez ceci, vous qui écrasez le pauvre, et qui faites défaillir les indigents de la terre, 5 Disant : Quand sera passé le mois, alors nous vendrons nos marchandises; et quand sera passé le Sabbat, alors nous ouvrirons nos greniers de blé, afin que nous diminuions la mesure, et que nous augmentions le sicle, et que nous substituions des balances trompeuses,

Note : Am. 8, 5 : Le mois ; ou bien, le premier jour du mois ; la néoménie, selon saint Jérôme, Théodoret, etc. D’ailleurs le mot hébreu signifie l’un et l’autre. Quoique la loi n’ordonnât le repos que pour la néoménie du septième mois, on l’observait communément dans Israël pour toutes les autres. ― Alors (et). Voir sur ce mot, Osée, 11, 1. Les marchands animés par la soif du gain se plaignaient de ce que les fêtes les empêchaient de faire leur trafic ordinaire. ― Le sabbat ; signifie probablement ici, comme dans bien d’autres passages, l’année sabbatique, pendant laquelle il n’était pas permis de faire aucune récolte, ni de cultiver la terre. ― Afin que, etc. Ces marchands avares mesuraient ce qu’ils livraient avec de petites mesures, et en recevaient le prix au plus haut poids qu’ils pouvaient, l’argent monnayé n’étant pas encore en usage. Or l’inégalité des poids et des mesures était défendue par la loi mosaïque (voir Deutéronome, 25, 13-14), et le Sage dit que c’est une abomination aux yeux du Seigneur (voir Proverbes, 20, vv. 10, 23).

6 Afin d’avoir en notre possession, pour de l’argent, des indigents et des pauvres, pour des chaussures, et que nous vendions le rebut du blé.

7 Le Seigneur a juré contre l’orgueil de Jacob : Si j’oublierai jamais aucune de leurs oeuvres.

Note : Am. 8, 7 : Si j’oublierai ; pour que je n’oublierai pas. Voir, sur les formules de serment chez les hébreux, Psaumes, note 94. 11.

8 Est-ce que sur cela la terre ne sera pas ébranlée, et que tous ses habitants ne seront pas dans le deuil? et que tous entièrement ne monteront pas comme le fleuve, et qu’ils ne seront pas chassés, et qu’ils ne s’écouleront pas comme le fleuve d’Egypte?

Note : Am. 8, 8 : Tous entièrement (universus) ; c’est-à-dire tous les habitants. ― Monteront, etc. ; iront en captivité dans le vaste royaume d’Assyrie, comme le fleuve du Nil s’élève au-dessus de ses bords, et se dissipe après ses débordements. Tout ce que la Vulgate dit ici des habitants de la terre d’Israël, le texte hébreu le rapporte à la terre elle-même ; ce que fait aussi la Vulgate dans une phrase parallèle, voir Amos, 9, 5.

9 Et il arrivera en ce jour-là, dit le Seigneur Dieu, que le soleil se couchera à midi, et je ferai que la terre se couvrira de ténèbres en un jour de lumière.

Note : Am. 8, 9 : Le soleil, etc. La plupart des Pères expliquent ceci de l’obscurcissement qui arriva à la mort de Jésus-Christ.

10 Et je convertirai vos fêtes en deuil, et tous vos cantiques en lamentations; et je mettrai sur tous vos reins un cilice, et sur toutes vos têtes la calvitie; et je plongerai Israël dans le deuil, comme à la mort d’un fils unique, et ses derniers moments seront comme un jour amer.

Note : Am. 8, 10 : Voir Tobie, 2, 6 ; 1 Machabées, 1, 41. ― Je mettrai, etc. ; je vous réduirai tous à vous revêtir d’un sac, et à vous raser la tête. Cela se pratiquait dans le deuil.

11 Voilà que des jours viennent, dit le Seigneur, et j’enverrai la faim sur la terre, non la faim du pain, ni la soif de l’eau, mais d’entendre la parole du Seigneur. 12 Et ils seront dans le trouble depuis une mer jusqu’à l’autre, et depuis l’aquilon jusqu’à l’orient; ils iront de tous côtés, cherchant la parole du Seigneur, et ils ne la trouveront pas. 13 En ce jour-là, les vierges dans leur beauté et les jeunes hommes défaudront par la soif. 14 Ceux qui jurent par le péché de Samarie et disent : Il vit, ton Dieu, Dan! et elle vit, la voie de Bersabée ! tomberont et ne se relèveront plus.

Note : Am. 8, 14 : Le péché de Samarie ; le faux dieu Baal. ― Il vit ! pour vive ! ― Ton Dieu, Dan. L’un des veaux d’or avait été placé à Dan, ville située près des sources du Jourdain. ― La voie ; hébraïsme pour la religion, le culte. ― Tomberont ; littéralement, et tomberont. Voir sur ce et purement pléonastique, Osée, 11, 1. ― Dan, Bersabée. Voir Juges, note 20. 1.

0%