Chapitre 7
1 Voici ce que m’a montré le Seigneur Dieu : or voici qu’il formait la sauterelle, lorsque les plantes commençaient à germer par la pluie de l’arrière-saison ; et voici la pluie de l’arrière-saison après la coupe du roi.
Note : Am. 7, 1-13 : 3° Visions et symboles prophétiques annonçant le châtiment d’Israël, du chapitre 7 au chapitre 9. ― La dernière partie d’Amos contient cinq visions qui confirment ce qui a été dit dans les discours précédents. Les quatre premières commencent de la même manière : Voici ce que m’a montré le Seigneur, voir Amos, 7, vv. 1, 4, 7 ; 8, 1 ; la cinquième, qui est indépendante des précédentes, s’ouvre par les mots : J’ai vu le Seigneur, etc. , voir Amos, 9, 1. Dans la première et la seconde, celle des sauterelles, chapitre 7, versets 1 à 3, et du feu, versets 4 à 6, le Prophète intercède pour la race de Jacob, et Dieu lui promet d’avoir pitié d’elle ; mais dans la troisième, celle du cordeau, versets 7 à 9, et la quatrième, celle de la corbeille de fruits, chapitre 8, versets 1 à 3, le Seigneur refuse de pardonner encore. ― Entre ces deux dernières se place, chapitre 7, versets 10 à 17, un épisode historique. Au verset 9, Dieu annonce la ruine de la maison de Jéroboam II. Amasias, le chef des prêtres infidèles de Béthel, irrité des prédictions d’Amos, en avertit le roi, et veut forcer le Prophète à quitter le royaume d’Israël ; mais le Voyant, nom qu’Amasias lui donne sans doute par dérision, chapitre 7, verset 12, veut remplir la mission que Dieu lui a confiée, et annonce à son persécuteur le châtiment qui l’attend. ― La vision de la corbeille de fruits confirme la ruine prochaine du royaume des dix tribus. La cinquième et dernière vision, chapitre 9, nous montre Dieu ordonnant la ruine du temple schismatique de Béthel et celle du peuple impie. La prophétie se termine néanmoins par des paroles d’espérance et par la peinture du règne messianique, chapitre 9, versets 11 à 15.
Note : Am. 7, 1 : M’a montré dans une vision. ― Or voici, etc. C’est grammaticalement le complément ou régime direct du verbe a montré, qui précède. ― La sauterelle figure l’armée des Assyriens. ― La coupe du roi ; la coupe du foin que le roi avait fait faire pour ses chevaux. ― La pluie de l’arrière-saison après la coupe du roi. La pluie de l’arrière-saison tombe après que le premier fourrage a été recueilli pour l’usage des étables du roi.
2 Et il arriva que lorsque la sauterelle eut achevé de manger l’herbe de la terre, je dis : Seigneur Dieu, soyez propice, je vous conjure; qui rétablira Jacob, car il est bien faible ? 3 Sur cela, le Seigneur a eu pitié : Ce que tu crains ne sera pas, dit le Seigneur.
4 Voici ce que m’a montré le Seigneur Dieu; or, voici que le Seigneur Dieu appelait le feu pour exercer le jugement, et il dévora un grand abîme, et consuma en même temps une partie de la plaine.
Note : Am. 7, 4 : Appelait, etc. ; littéralement, appelait le jugement au feu. Comparer à Isaïe, 66, 16. Selon saint Jérôme, cette prophétie regarde le royaume de Juda ; suivant d’autres, elle concerne l’expédition de Théglathphalasar, qui emmena captives les tribus d’au-delà du Jourdain sous le règne de Phacée.
5 Et je dis : Seigneur Dieu, apaisez-vous, je vous conjure ; qui rétablira Jacob, car il est bien faible? 6 Sur cela, le Seigneur eut pitié : Il n’en sera pas ainsi, dit le Seigneur Dieu.
7 Voici ce que m’a montré le Seigneur Dieu; voici que le Seigneur se tenait debout sur une muraille crépie, et que dans sa main était une truelle de maçon.
Note : Am. 7, 7-8 : Une truelle de maçon. Dans l’orignal : un fil à plomb.
8 Et le Seigneur me dit : Que vois-tu, Amos? Et je dis : Une truelle de maçon. Et le Seigneur dit : Voici que moi je déposerai la truelle au milieu de mon peuple d’Israël; et je ne le crépirai plus à l’avenir.
Note : Am. 7, 8 : Je ne le crépirai plus ; littéralement ; je n’ajouterai pas à le recrépir. Voir sur cet hébraïsme le 2° à la fin des Observations préliminaires des Psaumes.
9 Et les hauts lieux consacrés à l’idole seront détruits, et les sanctuaires d’Israël seront désolés; et je m’élèverai avec le glaive contre la maison de Jéroboam.
Note : Am. 7, 9 : Je m’élèverai, etc. Zacharie, fils et successeur de Jéroboam, fut tué par Sellum qui usurpa sur lui le royaume (voir 4 Rois, 15, 8-10).
10 Et Amasias, prêtre de Béthel, envoya vers Jéroboam, roi d’Israël, disant : Amos s’est révolté contre toi au sein de la maison d’Israël. Ta terre ne pourra supporter tous ses discours.
Note : Am. 7, 10 : Amasias, prêtre de Béthel, attaché au culte du veau d’or.
11 Car voici ce que dit Amos : Par le glaive mourra Jéroboam, et Israël émigrera de sa terre;
Note : Am. 7, 11 : Amasias fait ici une fausse imputation. Amos avait menacé la maison de Jéroboam, mais non sa personne.
12 Et Amasias dit à Amos : Toi qui vois, va, fuis dans la terre de Juda et mange là ton pain, et tu prophétiseras là.
Note : Am. 7, 12 : Qui vois ; qui as des visions, qui es voyant, c’est-à-dire, prophète.
13 Mais dans Béthel tu ne prophétiseras plus à l’avenir, parce que c’est le sanctuaire du roi, et le siège du royaume. 14 Et Amos répondit et dit à Amasias : Je ne suis pas fils de prophète, mais je suis pâtre, effeuillant des sycomores.
Note : Am. 7, 14 : Effeuillant des sycomores. C’est la traduction qui nous a paru la plus conforme à la Vulgate aussi bien qu’à l’hébreu. ― Ceux qui connaissent le mieux la Palestine pensent que l’occupation d’Amos consistait à faire l’opération suivante : Les sycomores à figues (voir Luc, note 19. 4) étaient nombreux à Thécué. Ils produisent des fruits depuis le commencement de juin jusqu’à l’hiver et on peut faire jusqu’à sept récoltes de figues par an. Ces figues, plus fades et plus ligneuses que celles du figuier ordinaire, sont, quelque temps avant de les cueillir, savoureuses et servaient de nourriture au peuple ; mais pour pouvoir les manger, il faut les ouvrir avec l’ongle ou les piquer avec un instrument, afin de faire écouler une partie de la sève qui est âcre ; elles sont ensuite bonnes à manger après deux ou trois jours. C’était là le travail auquel se livrait le pasteur prophète de Thécué.
15 Et le Seigneur m’a pris lorsque je suivais mon troupeau, et le Seigneur m’a dit : Va, prophétise à mon peuple d’Israël.
Note : Am. 7, 15 : Mon troupeau ; selon le texte original le troupeau ; mais en hébreu l’article tient souvent lieu du pronom.
16 Et maintenant écoute la parole du Seigneur : Tu dis : Tu ne prophétiseras pas sur Israël, et tu ne répandras pas tes oracles sur la maison de l’idole.
Note : Am. 7, 16 : La maison de l’idole ; c’est-à-dire, Béthel.
17 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Ta femme dans la cité forniquera; tes fils et tes filles sous le glaive tomberont; ton sol sera mesuré au cordeau; et toi, c’est sur une terre souillée que tu mourras, et Israël captif émigrera de sa terre.
Note : Am. 7, 17 : Ton sol sera mesuré, partagé par l’ennemi.