Chapitre 11
1 Comme un matin passe, ainsi a passé le roi d’Israël. Parce qu’Israël était un enfant, je l’ai aimé, et de l’Egypte j’ai rappelé mon fils.
Note : Os. 11, 1 : Ce verset est une continuation du précédent, auquel le texte hébreu le rattache. ― Le roi d’Israël ; probablement Osée, qui fut le dernier, et qui ne régna pas longtemps (voir 4 Rois, chapitre 17). ― Parce que (quia) ; ou bien selon un des sens de la particule hébraïque correspondante, lorsque, dans le temps que. ― Je l’ai ; littéralement et je l’ai ; mais la particule et, qui se trouve aussi dans l’hébreu et les Septante, est ici purement pléonastique, ou ne sert qu’à marquer l’apodose, c’est-à-dire, une proposition qui est subordonnée à la précédente. Bien qu’elle ne puisse s’exprimer ici en français, elle signifie alors, dans ce cas, cela supposé. ― J’ai rappelé, etc. Saint Matthieu (voir Matthieu, 2, 15) applique ces paroles à Jésus-Christ, ramené d’Egypte après la mort d’Hérode.
2 Mes prophètes les ont appelés, et c’est ainsi qu’ils s’en sont allés loin de leur face; ils immolaient aux Baalim, et ils sacrifiaient aux simulacres.
Note : Os. 11, 2 : Baalim. Voir, sur ce mot, Jérémie, 2, 23.
3 Et moi, comme le père nourricier d’Ephraïm, je les portais dans mes bras; et ils n’ont pas compris que je prenais soin d’eux. 4 Je les attirerai par les attaches d’Adam, par les liens de la charité, et je serai pour eux comme celui qui enlèverait le joug de dessus leurs joues, et je me suis tourné vers lui, afin qu’il eût de quoi manger.
Note : Os. 11, 4 : Adam ; est mis ici pour les hommes en général, le genre humain ; voilà pourquoi les pronoms suivants qui représentent ce mot sont mis également au pluriel et au singulier. ― Je me suis tourné, etc. C’est probablement une allusion à la manne dont Dieu nourrit autrefois son peuple dans le désert.
5 Il ne retournera pas dans la terre d’Egypte; et Assur lui-même sera son roi, puisqu’ils n’ont pas voulu se convertir. 6 Le glaive a commencé dans ses cités, et il consumera ses hommes d’élite, et il dévorera leurs chefs. 7 Et mon peuple aspirera après mon retour; mais il leur sera imposé à tous ensemble un joug qui ne sera pas enlevé.
8 Comment te traiterai-je, Ephraïm, te protégerai-je, Israël? est-ce que je te traiterai comme Adama, ferai-je de toi comme de Séboïm? Mon coeur est bouleversé au dedans de moi, pareillement mon repentir est suscité.
Note : Os. 11, 8 : Voir Genèse, 19, 24. ― Adama et Séboïm, villes de la Pentapole qui furent détruites en même temps que Sodome et Gomorrhe. Voir Deutéronome, 29, 23.
9 Je n’assouvirai pas l’ardeur de ma colère ; je n’en viendrai point à perdre entièrement Ephraïm, puisque je suis Dieu et non pas un homme ; je suis saint au milieu de toi; et je n’entrerai pas dans une cité.
Note : Os. 11, 9 : Saint au milieu de toi. Comparer à Isaïe, 12, 6. ― Dans une cité ; pour la détruire, comme fait d’ordinaire un cruel vainqueur.
10 Ils iront après le Seigneur; il rugira comme un lion; parce que lui-même rugira, les fils de la mer seront saisis d’effroi.
Note : Os. 11, 10 : Les fils ; littéralement et les fils. Voir sur ce et qui forme l’apodose, le verset 1. ― Les fils de la mer ; les peuples des contrées maritimes, ou les Israélites mêmes qui s’étaient sauvés dans les îles et dans les pays éloignés.
11 Et ils s’envoleront de l’Egypte, comme un oiseau, et comme une colombe de la terre des Assyriens; et je les établirai dans leurs maisons, dit le Seigneur. 12 Ephraïm m’a circonvenu par tromperie, et la maison d’Israël par feinte; mais Juda s’est conduit avec Dieu et avec les saints en témoin fidèle.
Note : Os. 11, 12-14 : . 10 3° Dans la troisième section, du chapitre 11, verset 12 au chapitre 14, l’indignation d’Osée croît encore : le coupable est mûr pour le châtiment ; la longanimité et les bienfaits de son maître n’ont servi qu’à l’endurcir, mais l’heure de l’expiation est proche ; il compte sur l’Assyrie et sur l’Egypte, il se repaît de vent ; que Samarie périsse, parce qu’elle a abreuvé son Dieu d’amertume ! Néanmoins la bonté de Dieu est telle que si l’infidèle se convertit, il lui accordera son pardon.
Note : Os. 11, 12 : S’est conduit avec ; littéralement, est descendu avec (descendit cum), expression qui, selon l’explication de ce passage donnée par saint Jérôme lui-même, équivaut à aller, marcher avec. Or cette dernière expression s’applique fréquemment en hébreu à la manière d’agir, de se conduire. ― Les saints du Seigneur, soit ses prophètes, soit ses prêtres. ― Témoin fidèle de la divinité du Seigneur qu’il a toujours reconnue et confessée.