Chapitre 44
1 Parole qui fut adressée par Jérémie à tous les Juifs qui habitaient dans la terre d’Egypte, à Magdalum, et à Taphnis, et à Memphis, et dans la terre de Phaturès, disant :
Note : Jr. 44, 1 : Magdalum ; ville de la Basse-Egypte. Comparer à Exode, 14, 2 ; Nombres, 33, 7. ― Taphnis, Memphis. Voir Jérémie, 2, 16. ― Phaturès ; canton de la Haute-Egypte. ― Disant. Voir Jérémie, 1, 4.
2 Voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Vous, vous avez vu tout le mal que j’ai amené sur Jérusalem, et sur toutes les villes de Juda; et voilà qu’elles sont désertes aujourd’hui, et qu’il n’y a pas en elles d’habitant, 3 A cause de la malice dont ils se sont rendus coupables, afin de me provoquer au courroux, en allant sacrifier, et en adorant des dieux étrangers qu’ils ne connaissaient ni eux, ni vous, ni vos pères. 4 Et j’ai envoyé vers vous tous mes serviteurs, les prophètes, me levant dès la nuit, et les envoyant et disant : Ne faites pas de ces choses abominables que je hais.
Note : Jr. 44, 4 : Me levant dès la nuit. Voir Jérémie, 7, 13.
5 Et ils n’ont pas écouté, et ils n’ont pas incliné leur oreille afin de se convertir de leur méchanceté, et de ne pas sacrifier à des dieux étrangers. 6 Et mon indignation et ma fureur se sont allumées, et se sont embrasées dans les cités de Juda, et dans les places de Jérusalem ; et elles ont été changées en solitude et en ruine, comme on les voit en ce jour. 7 Et maintenant, voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Pourquoi vous, commettez-vous ce grand mal contre vos âmes, que parmi vous et du milieu de Juda périt l’homme, et la femme, et le petit enfant, et celui qui est encore à la mamelle, en sorte qu’il ne vous est laissé aucun reste? 8 Me provoquant par les oeuvres de vos mains en sacrifiant à des dieux étrangers dans la terre d’Egypte, où vous êtes entrés afin d’y habiter, et d’y périr entièrement, et d’y être en malédiction et en opprobre à toutes les nations de la terre. 9 Est-ce que vous avez oublié les crimes de vos pères, et les crimes des rois de Juda, et les crimes de leurs femmes, et vos crimes, les crimes de vos femmes, crimes qu’elles ont commis dans la terre de Juda et dans les quartiers de Jérusalem.
Note : Jr. 44, 9 : De leurs femmes ; littéralement des femmes de lui ; c’est-à-dire de Juda, ou bien par hébraïsme, de chacun des rois.
10 Ils ne se sont pas purifiés jusqu’à ce jour; et ils n’ont pas craint, et ils n’ont pas marché dans la loi du Seigneur, et dans mes préceptes que j’ai donnés devant vous et devant vos pères. 11 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur des armées, Dieu d’Israël : Voilà que moi je tournerai ma face vers vous pour votre malheur; et je perdrai entièrement tout Juda.
Note : Jr. 44, 11 : Voir Amos, 9, 4.
12 Et je prendrai les restes de Juda qui ont tourné leurs faces afin d’entrer en Egypte, et d’y habiter; et ils seront tous détruits dans la terre d’Egypte ; ils tomberont par le glaive et par la famine, et ils seront détruits depuis le plus petit jusqu’au plus grand; c’est par le glaive et par la famine qu’ils mourront ; et ils seront en exécration, et en étonnement, et en malédiction et en opprobre.
Note : Jr. 44, 12 : Etonnement. Au chapitre 42, verset 18, la Vulgate a rendu par stupeur (stuporem) le terme hébreu qu’elle traduit ici par miraculum.
13 Et je visiterai les habitants de la terre d’Egypte, comme j’ai visité Jérusalem, par le glaive, par la famine et par la peste. 14 Et il n’y aura personne qui échappe et qui survive d’entre les restes des Juifs qui vont pour séjourner dans la terre d’Egypte, et pour retourner dans la terre de Juda vers laquelle ils élèvent leurs âmes pour y retourner et y habiter ; il ne retournera que ceux qui auront fui de l’Egypte.
Note : Jr. 44, 14 : Il n’y aura, etc. Comparer au verset 28.
15 Et tous les hommes qui écoutaient Jérémie, sachant que leurs femmes sacrifiaient à des dieux étrangers, et toutes les femmes dont une grande multitude était là, et tout le peuple qui habitait dans la terre d’Egypte, à Phaturès, répondirent à Jérémie, disant :16 La parole que tu nous as dite au nom du Seigneur, nous ne l’écouterons pas venant de toi ; 17 Mais nous exécuterons entièrement toute parole qui sortira de notre bouche, en sacrifiant à la reine du ciel, et en lui faisant de nombreuses libations, comme nous avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villes de Juda et les places de Jérusalem ; car alors nous avons été rassasiés de pain, et bien nous a été, et nous n’avons pas vu le mal.
Note : Jr. 44, 17 : Nous exécuterons entièrement ; littéralement et par hébraïsme exécutant nous exécuterons. ― De nombreuses libations ; hébraïsme semblable. Voir Jérémie, 19, 13. ― La reine du ciel ; la lune.
18 Mais depuis le temps que nous avons cessé de sacrifier à la reine du ciel et de lui faire de nombreuses libations, nous manquons de tout, et nous avons été consumés par le glaive et par la famine. 19 Que si nous sacrifions à la reine du ciel et si nous lui faisons de nombreuses libations, est-ce sans nos époux que nous lui avons fait des gâteaux pour l’honorer, et que nous lui faisons de nombreuses libations?
20 Et Jérémie parla à tout le peuple, contre les hommes, contre les femmes et contre toute la foule qui lui avait fait cette réponse, disant :21 N’est-ce pas le sacrifice que vous avez offert dans les cités de Juda et sur les places de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos princes et le peuple de la terre, n’est-ce pas de ces choses, que le Seigneur s’est souvenu, et ce qui est monté sur son coeur?
Note : Jr. 44, 21 : De ces choses (horum) ; ce pluriel qui se trouve dans le texte originel, ne saurait s’expliquer qu’en supposant que le mot sacrifice (sacrificium), ou l’hébreu parfum, doit se prendre pour un nom collectif. ― Est monté sur son coeur. Voir Jérémie, 3, 16.
22 Et le Seigneur ne pouvait plus vous supporter à cause de la malice de vos oeuvres, et à cause des abominations que vous avez commises; et votre terre a été livrée à la désolation, à la stupeur et à la malédiction, pour qu’il n’y ait point d’habitant, comme c’est en ce jour.
Note : Jr. 44, 22-23 : Comme c’est en ce jour, comme on le voit en ce jour. Voir Jérémie, 11, 5.
23 Parce que vous avez sacrifié aux idoles, et que vous avez péché contre le Seigneur, et que vous n’avez point écouté la voix du Seigneur, et que vous n’avez pas marché dans sa loi, dans ses préceptes et ses témoignages, c’est pour cela que vous sont venus ces maux, comme on le voit en ce jour.
Note : Jr. 44, 23 : Ses témoignages ; le mot hébreu correspondant signifie de plus loi, précepte, ordonnance ; c’est probablement ce dernier sens qu’il a ici.
24 Jérémie dit aussi à tout le peuple et à toutes les femmes : Ecoutez la parole du Seigneur, vous tous, enfants de Juda, qui êtes dans la terre d’Egypte. 25 Voici ce que dit le Seigneur des armées. Dieu d’Israël : Vous et vos femmes, vous avez accompli par vos mains vos paroles, disant : Acquittons-nous des voeux que nous avons voués de sacrifier à la reine du ciel et de lui faire de nombreuses libations; vous avez accompli vos voeux et vous les avez exécutés. 26 C’est pourquoi écoutez la parole du Seigneur, vous tous, enfants de Juda, qui habitez dans la terre d’Egypte : Voilà que moi j’ai juré par mon grand nom, dit le Seigneur, que mon nom ne sera jamais pins nommé dans toute la terre d’Egypte par la bouche d’aucun homme Juif, disant : Le Seigneur Dieu vit!
Note : Jr. 44, 26 : Le Seigneur Dieu vit ! Voir Jérémie, 4, 2.
27 Voilà que moi je veillerai sur eux pour leur malheur, et non pour leur bien; et tous les hommes de Juda qui sont dans la terre d’Egypte seront détruits par le glaive et par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient entièrement détruits. 28 Et ceux qui auront fui le glaive reviendront de la terre d’Egypte dans la terre de Juda, hommes en petit nombre; et tous les restes de ceux de Juda qui sont entrés en Egypte pour y habiter sauront de qui la parole sera accomplie, la mienne ou la leur.
Note : Jr. 44, 28 : De ceux ; est évidemment sous-entendu ; ou, si l’on veut, le mot Juda est pris ici, non pas comme nom de pays ; mais pour les hommes de Juda, les Juifs, en vertu d’une métonymie très usitée dans le style biblique. C’est d’ailleurs le seul moyen d’expliquer les mots suivants qui sont entrés, littéralement des entrants (ingredienlium), au pluriel et au masculin comme dans l’hébreu.
29 Et voici pour vous, dit le Seigneur, le signe que moi je vous visiterai en ce lieu, afin que vous sachiez que véritablement s’accompliront mes paroles contre vous pour votre malheur. 30 Voici ce que dit le Seigneur : Voilà que moi je livrerai Pharaon Ephrée, roi d’Egypte, à la main de ses ennemis, et à la main de ceux qui cherchent son âme, comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, à la main de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, et qui cherchait son âme.
Note : Jr. 44, 30 : Ephrée ; appelée par les Grecs Apriès, était fils de Psammis et petit-fils de Néchos ou Néchao, qui avait fait la guerre à Josias, roi des Juifs. ― Qui cherchent sont âme ; qui cherchent à lui ôter la vie. ― Voir plus haut, Jérémie, 37, 4.