Chapitre 15
1 Et le Seigneur médit : Quand même Moïse et Samuel se présenteraient devant moi, mon âme ne serait pas pour ce peuple ; chasse-les de ma face, et qu’ils se retirent.
Note : Jr. 15, 1 : Moïse et Samuel sauvèrent Israël par leur intercession pendant leur vie. Voir Exode, 17, 11 ; Nombres, 14, 13 ; 1 Rois, 7, 9 ; 12, vv. 17, 23 ; Psaumes, 98, 6.
2 Que s’ils te disent: Où irons-nous? tu leur diras : Voici ce que dit le Seigneur : A la mort, ceux qui sont destinés à la mort ; au glaive, ceux qui sont destinés au glaive; à la famine, ceux qui sont destinés à la famine ; à la captivité, ceux qui sont destinés à la captivité.
Note : Jr. 15, 2 : Voir Zacharie, 11, 9.
3 Et je préposerai sur eux quatre espèces de fléaux, dit le Seigneur : le glaive pour tuer, les chiens pour déchirer, les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour dévorer et pour mettre en pièces ;
Note : Jr. 15, 3 : Je préposerai sur eux ; vrai sens du latin visitabo eos, expliqué par l’hébreu.
4 Et je les livrerai comme objet de persécution à tous les royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d’Ezéchias, roi de Juda, pour tout ce qu’il a fait dans Jérusalem.
Note : Jr. 15, 4 : A cause de Manassé, etc. Voir 4 Rois, chapitre 21 ; 2 Paralipomènes, chapitre 33.
5 Car qui aura pitié de toi, Jérusalem? ou qui s’attristera pour toi? ou qui ira prier pour ta paix?
Note : Jr. 15, 5 : Pour ta paix ; pour que tu obtiennes la paix.
6 Tu m’as abandonné, dit le Seigneur, tu es retournée en arrière ; et j’étendrai ma main sur toi, et je te tuerai, je suis las de te prier.
Note : Jr. 15, 6 : De te prier ; de t’exhorter à revenir à moi.
7 Et je les disperserai avec un van aux portes de la terre; j’ai tué, j’ai perdu entièrement mon peuple, et cependant ils ne sont pas revenus de leurs voies.
Note : Jr. 15, 7 : Aux portes ; c’est-à-dire aux extrémités.
8 Les veuves ont été multipliées par moi plus que le sable de la mer; j’ai amené parmi eux contre la mère du jeune homme un dévastateur en plein midi; j’ai envoyé soudainement sur les cités la terreur. 9 Elle est devenue impuissante, celle qui avait enfanté sept fois; son âme a défailli ; le soleil s’est couché pour elle, lorsqu’il était encore jour; elle a été confondue, et elle a rougi ; et ceux qui restent de ses enfants, je les livrerai au glaive, en présence de leurs ennemis, dit le Seigneur.
Note : Jr. 15, 9 : Voir 1 Rois, 2, 5 ; Amos, 8, 9. ― Sept ; est mis ici pour un nombre indéfini.
10 Malheur à moi, ma mère! pourquoi m’avez-vous enfanté homme de querelle, homme de discorde sur toute la terre? Je n’ai pas prêté à usure, et personne ne m’a prêté à intérêt; et cependant tous me maudissent.
11 Le Seigneur dit : Si tes débris n’arrivent pas au bonheur, si je ne vais pas au devant de toi au temps de la tribulation contre ton ennemi,
Note : Jr. 15, 11 : Si tes débris, etc. Le sens de ce verset est : Je jure que tes débris arriveront, etc. , que j’irai. Dans les formules de serment, l’expression je jure est ordinairement représentée par le Seigneur vit, ou par je vis, si c’est le Seigneur lui-même qui fait le serment ; de plus on emploie si, quand on jure qu’on ne fera pas une chose, et on ajoute la négation à cette particule, lorsqu’on jure qu’on fera la chose. Cette manière de s’exprimer vient de ce que les Hébreux omettaient, par euphémisme, l’imprécation qui suit les jurements ; par exemple : Je veux qu’il m’arrive tel mal, tel malheur, si, etc.
12 Est-ce que le fer s’alliera avec le fer qui vient de l’aquilon, et l’airain avec l’airain de l’aquilon ?
Note : Jr. 15, 12 : Est-ce que le fer commun, ordinaire. Ce fer et l’airain commun et ordinaire représentent les Juifs, et le fer et l’airain de l’aquilon, les Chaldéens bien plus forts que les Juifs. Ainsi l’alliance est impossible ou au moins elle ne sera pas durable ; le plus fort consumera le plus faible.
13 Tes richesses et tes trésors, je les abandonnerai au pillage sans aucun profit, à cause de tous tes péchés, et cela dans tous les confins. 14 Et j’amènerai tes ennemis d’une terre que tu ne connais pas, parce qu’un feu s’est allumé dans ma fureur et qu’il vous embrasera.
15 Vous savez mon affliction. Seigneur, souvenez-vous de moi, venez vers moi et protégez-moi contre ceux qui me persécutent; et ne soyez pas lent à me défendre; sachez que c’est pour vous que je supporte l’opprobre. 16 Vos discours me sont parvenus, et je les ai dévorés, et votre parole est devenue la joie et le ravissement de mon coeur; parce que votre nom a été invoqué sur moi, Seigneur Dieu des armées.
Note : Jr. 15, 16 : Votre nom, etc. ; ou bien, je porte votre nom, puisque je suis appelé le prophète du Seigneur. Comparer à Jérémie, 14, 9.
17 Je ne me suis pas assis dans l’assemblée des railleurs ; je me suis glorifié à cause de votre main ; j’étais assis seul, parce que vous m’avez rempli de vos menaces.
Note : Jr. 15, 17 : Voir Psaumes, 1, 1 ; 25, 4. ― Je me suis glorifié ; ou bien, selon beaucoup d’interprètes : je ne me suis pas glorifié ; ce qui paraît plus conforme à la suite du discours. D’ailleurs en hébreu, la négation qui se trouve dans un membre de phrase, appartient aussi très souvent à celui qui suit. ― A cause de votre main, qui s’est étendue sur moi et avec laquelle vous avez touché ma bouche pour m’établir votre prophète (voir Jérémie, 1, 9-10).
18 Pourquoi ma douleur est-elle devenue continuelle, et pourquoi ma plaie désespérée refuse-t-elle de se guérir ? elle est devenue pour moi comme le mensonge des eaux infidèles.
Note : Jr. 15, 18 : Voir Jérémie, 30, 15. ― Comme le mensonge, etc. ; comme des eaux sur lesquelles on a compté, et qui ont disparu.
19 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur : Si tu te convertis, je te convertirai, et tu te tiendras devant ma face, et si tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma bouche ; ils se tourneront eux vers toi ; mais tu ne te retourneras pas vers eux.
Note : Jr. 15, 19 : Tu te tiendras, etc. ; locution qu’employaient les Hébreux en parlant des ministres du roi toujours près de lui pour recevoir ses ordres, et aussi des anges qui sont les ministres de Dieu. ― Ma bouche ; c’est-à-dire mon interprète.
20 Et je te donnerai à ce peuple comme un mur d’airain solide; et ils combattront contre toi, mais ils ne prévaudront pas, parce que moi je suis avec toi pour te sauver et te délivrer, dit le Seigneur. 21 Et je te délivrerai de la main des méchants, et je t’arracherai à la main des forts.