Chapitre 10
1 Ecoutez la parole que le Seigneur a dite sur vous, maison d’Israël.
Note : Jr. 10, 1-19 : Vanité des idoles.
2 Voici ce que dit le Seigneur : N’apprenez pas les voies des nations, et ne redoutez pas les signes du ciel, que craignent les nations;
Note : Jr. 10, 2 : Ne redoutez, etc. Redouter, craindre, signifient ici comme dans bien d’autres passages, révérer, admirer, rendre le culte souverain. ― Les signes du ciel ; les astres, auxquels les Chaldéens attribuaient un grand pouvoir sur la conduite des hommes et le gouvernement du monde.
3 Parce que les lois des peuples sont vaines; parce que l’oeuvre de la main d’un ouvrier habile a coupé du bois de la forêt avec la hache.
Note : Jr. 10, 3 : Voir Sagesse, 13, 11 ; 14, 8. ― L’oeuvre de la main ; c’est-à-dire la main par son oeuvre, par son travail.
4 Elle l’a orné d’or et d’argent; elle en a joint les parties avec des clous et des marteaux, afin qu’il ne se désunisse pas.
Note : Jr. 10, 4 : Elle l’a orné, etc. ; elle a orné ce bois en le couvrant de lames d’or et d’argent, selon la manière de dorer et d’argenter dans ces temps-là.
5 Ces oeuvres ont été fabriquées en forme de palmier; elles ne parleront pas; on les portera, on les enlèvera, parce qu’elles ne peuvent marcher; ne les craignez donc pas, parce qu’elles ne peuvent faire ni mal ni bien.
Note : Jr. 10, 5 : En forme de palmier ; hébreu : en forme de colonne ; les idoles sont immobiles et sans vie comme des colonnes ou des troncs d’arbre.
6 Il n’est pas de semblable à vous, Seigneur; vous êtes grand, vous, et grand est votre nom en puissance.
Note : Jr. 10, 6 : Voir Michée, 7, 18.
7 Qui ne vous craindra pas, ô roi des nations ? car à vous est la gloire parmi tous les sages des nations, et dans tous leurs royaumes nul n’est semblable à vous.
Note : Jr. 10, 7 : Voir Apocalypse, 15, 4.
8 Tous également seront reconnus insensés et stupides; c’est une doctrine vaine que leur bois.
Note : Jr. 10, 8 : C’est une doctrine vaine ; que celle qui leur fait envisager comme dieu un morceau de bois.
9 On apporte de l’argent enveloppé de Tharsis et de l’or d’Ophaz, ouvrage d’un artisan, et de la main d’un ouvrier en airain; l’hyacinthe et la pourpre sont leur vêtement; tout cela est un ouvrage d’artisans.
Note : Jr. 10, 9 : De l’argent enveloppé de Tharsis. L’argent enveloppait, couvrait le bois dont on fabriquait les idoles. ― Les Phéniciens tiraient beaucoup d’argent de Tharsis ou Tartessus en Espagne. ― De l’or d’Ophaz, pays inconnu ; Ophir, d’après les uns ; région de l’Arabie méridionale, d’après d’autres, et d’après d’autres encore, l’île de Taprobane ou Ceylan, qui possédait un fleuve et un port appelé Phase.
10 Mais le Seigneur est le vrai Dieu ; lui-même est le Dieu vivant et le roi éternel; par son indignation la terre sera ébranlée, et les nations ne soutiendront pas sa menace.
11 Ainsi donc tu leur diras : Que les dieux qui n’ont pas fait les deux et la terre disparaissent de la terre et de ce qui est sous le ciel.
Note : Jr. 10, 11 : Ce verset, écrit dans le texte original en chaldéen et non en hébreu, semble être une parenthèse entre le 10e et 12e verset, dont il interrompt la suite.
12 C’est le Seigneur qui fait la terre dans sa puissance, qui prépare le globe dans sa sagesse, et étend les cieux par sa prudence.
Note : Jr. 10, 12 : Voir Genèse, 1, 1 ; Jérémie, 51, 15. ― Qui ; se rapporte au pronom personnel de lui (ejus), qui termine le verset 10.
13 A sa voix il met une quantité d’eaux dans le ciel, et il élève les nuées des extrémités de la terre; les éclairs, il les résout en pluie, et il fait sortir les vents de ses trésors.
Note : Jr. 10, 13 : Voir Psaumes, 134, 7 ; Jérémie, 51, 16.
14 Tout homme est devenu insensé par sa propre science ; tout artisan a été confondu par son image taillée au ciseau, parce que c’est une chose fausse qu’il a fondue, et la vie n’y est pas.
Note : Jr. 10, 14 : N’y est pas ; littéralement en eux ou en elles (in eis) ; c’est-à-dire dans les dieux, nommés au verset 11 ; ou bien dans l’image taillée au ciseau, et dans l’idole fondue, mentionnées ici dans ce verset même, le 14. Peut-être aussi que la chose fausse qu’il a fondue est considérée comme un nom collectif ; ce qui justifierait l’emploi du pluriel. Le texte hébreu porte le pluriel masculin.
15 Ce sont des choses vaines, un ouvrage digne de risée; au temps de sa visite elles périront.
Note : Jr. 10, 15 : De sa visite ; de la visite du Seigneur. Comparer à Jérémie, 5, 9.
16 Il n’est pas semblable à ces choses, celui qui est la part de Jacob; car celui qui a formé toutes choses, c’est lui-même, et Israël est la verge de son héritage ; et le Seigneur des armées est son nom.
Note : Jr. 10, 16 : La verge de son héritage ; c’est-à-dire simplement son héritage. Plusieurs savants interprètes prétendent que les Hébreux se servaient de verges ou perches aussi bien que de cordes pour mesurer leurs terres. La même expression se trouve à Psaumes, 73, 2.
17 Rassemble de la terre ta confusion, toi qui restes assiégée; 18 Parce que voici ce que dit le Seigneur : Voilà que moi je jetterai au loin les habitants de cette terre cette fois; et je les affligerai, de telle sorte qu’on les saisira.
Note : Jr. 10, 18 : Qu’on les saisira ; qu’ils ne pourront pas échapper, littéralement, qu’ils soient trouvés, rencontrés, atteints.
19 Malheur à moi, à cause de ma ruine; ma plaie est très grave. Mais moi j’ai dit : Ce mal vient entièrement de moi, et je le supporterai. 20 Mon tabernacle a été dévasté, mes cordages ont été rompus; mes fils sont sortis de mon enceinte, et n’existent pas; il n’y a personne qui tende désormais ma tente et dresse mes pavillons.
Note : Jr. 10, 20 : Mon tabernacle, mes pavillons. Voir Jérémie, 4, 20.
21 Parce que les pasteurs ont agi en insensés, et qu’ils n’ont pas cherché le Seigneur ; à cause de cela ils ont été sans intelligence, et tout leur troupeau a été dispersé. 22 Voici qu’une voix retentissante vient, ainsi qu’un grand tumulte, de la terre de l’aquilon, pour faire des cités de Juda une solitude, et une demeure de dragons.
Note : Jr. 10, 22 : De la terre de l’aquilon ; de la Babylonie. ― Une demeure de dragons ; de chacals.
23 Je sais, Seigneur, qu’à l’homme n’appartient pas sa voie, et qu’il n’est pas de l’homme de marcher et de diriger ses pas. 24 Châtiez-moi, Seigneur, mais cependant dans votre justice, et non dans votre fureur, de peur que vous ne me réduisiez au néant.
Note : Jr. 10, 24 : Voir Psaumes, 6, 2. ― Dans votre justice ; littéralement dans votre jugement, etc. La justice n’est pas toujours opposée à la miséricorde ; elle marque ici une justice tempérée de miséricorde ; en sorte que le sens est : Châtiez-moi, selon l’ordre et l’équité de vos jugements, qui ne permettent pas que mes péchés demeurent impunis ; mais non dans la rigueur de cette justice qui n’est pas arrêtée par la miséricorde. Comparer à Jérémie, 30, 11.
25 Répandez votre indignation sur les nations qui ne vous ont pas connu, et sur les provinces qui n’ont pas invoqué votre nom; parce qu’elles ont mangé Jacob, et l’ont dévoré, et l’ont consumé, et ont dissipé sa gloire.
Note : Jr. 10, 25 : Voir Psaumes, 78, 6.