Bible Glaire
Visitez le site vaticancatholique.com pour des informations cruciales sur la foi catholique traditionnelle.

Chapitre 10

1 Malheur à ceux qui établissent des lois iniques, et qui écrivant, ont écrit l’injustice; 2 Afin d’opprimer le pauvre dans le jugement, et de faire violence à la cause des faibles de mon peuple; afin que les veuves soient leur proie, et qu’ils pillent les orphelins!

Note : Is. 10, 2 : 7 Le fardeau d’Assur, etc. Dans un sens plus élevé cela s’entend de Jésus-Christ, qui a remporté la victoire sur le démon, et qui nous a délivrés du joug dont nous étions accablés. ― A cause de l’huile ; c’est-à-dire selon l’interprétation la plus naturelle, à cause du manque d’huile.

3 Que ferez-vous au jour de la visite et de la calamité, venant de loin? De qui solliciterez-vous le secours, et où abandonnerez-vous votre gloire,

Note : Is. 10, 3 : De loin ; de l’Assyrie, qui est désignée plus bas sous le nom d’Assur, nom qui est aussi donné au roi d’Assyrie et aux Assyriens eux-mêmes.

4 Pour n’être point courbés sous la chaîne, et ne point tomber avec les tués? Après toutes ces choses sa fureur n’a pas été détournée, mais sa main est encore étendue.

5 Malheur à Assur! la verge et le bâton de ma fureur, c’est lui ; dans sa main est mon indignation.

Note : Is. 10, 5 : Sa main ; littéralement leur main ; parce qu’Assur, étant un nom collectif, équivaut à un pluriel. ― Est mon indignation ; c’est-à-dire qu’Assur est l’instrument de ma colère.

6 Je l’enverrai vers une nation trompeuse, je lui donnerai des ordres contre le peuple de ma fureur, afin qu’il emporte des dépouilles, et qu’il enlève du butin, et qu’il le foule aux pieds comme la boue des places publiques.

Note : Is. 10, 6 : Une nation trompeuse ; les Israélites, qui se disaient le peuple de Dieu, et qui violaient ses lois, et rendaient une partie de leur culte aux idoles.

7 Mais lui-même ne pensera pas ainsi, et son coeur n’aura pas un pareil sentiment; mais son coeur sera porté à la destruction et à la ruine totale d’un grand nombre de nations.

8 Car il dira :9 Est-ce que mes princes ne sont pas autant de rois? Est-ce que Calano n’est pas comme Charcamis; et Emath comme Arphad? est-ce que Samarie n’est pas comme Damas?

Note : Is. 10, 9 : Mes princes ; les princes que j’ai vaincus. ― Est-ce que Calano, est. N’ai-je pas pris les villes les plus importantes, Calano aussi bien que Charcamis, etc. ? ― Calano, ville de Babylonie, la même que Chalamis, sur le Tigre, une des nécropoles de la Chaldée, aujourd’hui Zerghul, prise par les Assyriens en 738. ― Charcamis, aujourd’hui Djérablous, sur la rive droite de l’Euphrate, ville capitale des Héthéens, prise par les Assyriens, en 717. ― Emath, aujourd’hui Hamah, dans la Coelésyrie. ― Arphad, aujourd’hui Tell-Er âd, au nord d’Alep, à une vingtaine de kilomètres environ de cette ville. Arphad est toujours nommée avec Emath et fut sans doute prise avec celle-ci en 720.

10 De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, de même aussi j’atteindrai les simulacres de Jérusalem et de Samarie.

Note : Is. 10, 10 : Les royaumes des idoles. Les rois d’Assyrie emportaient comme trophée les idoles des peuples vaincus. Sargon emporta ainsi les idoles de la vile d’Azot ; Asaraddon prit les dieux des Arabes, fit écrire sur leurs statues l’éloge de son dieu Assur et les renvoya ensuite à ses adversaires.

11 Est-ce que comme j’ai fait à Samarie et à ses idoles, je ne ferai pas à Jérusalem et à ses simulacres ?

12 Et il arrivera que, lorsque le Seigneur aura accompli toutes ses oeuvres sur la montagne de Sion et dans Jérusalem, je visiterai le fruit du coeur arrogant du roi d’Assur, et la fierté de ses yeux altiers.

Note : Is. 10, 12 : Voir 4 Rois, 19, 35 ; Isaïe, 37, 36. ― Le fruit du coeur ; c’est-à-dire les oeuvres.

13 Car il a dit : Par la force de ma main j’ai fait, par ma sagesse j’ai compris ; et j’ai arraché les limites des peuples, et j’ai spolié les princes, et comme puissant j’ai fait descendre ceux qui étaient assis sur un trône élevé. 14 Et ma main a atteint comme un nid la puissance des nations; et de même qu’on recueille des oeufs qui ont été abandonnés, de même moi j’ai réuni toute la terre ; et il ne s’est trouvé personne qui remuât l’aile et ouvrit la bouche, et fit entendre le moindre cri.

15 Est-ce que la hache se glorifiera contre celui qui s’en sert pour fendre? ou la scie s’élèvera-t-elle contre celui par qui elle est mise en mouvement? C’est comme si la verge s’élevait contre celui qui la lève ; et comme si le bâton se glorifiait, lui qui est absolument du bois. 16 A cause de cela le dominateur. Seigneur des armées, enverra la maigreur au milieu de ses gras: et au-dessous de sa gloire s’allumera et s’enflammera comme un brasier ardent.

Note : Is. 10, 16 : Il enverra, etc. , c’est-à-dire il exténuera les soldats les plus forts et les plus robustes de l’armée assyrienne.

17 Et la lumière d’Israël sera le feu, et son Saint la flamme ; et les épines et les ronces d’Assur s’embraseront et seront dévorées dans un seul jour.

Note : Is. 10, 17 : Le feu, la flamme ; littéralement et par hébraïsme, dans le feu (in igne), dans la flamme (in flamma), ou plutôt comme la flamme. Nous disons nous-mêmes, en français agir en homme ou comme un homme.

18 Et la gloire de sa forêt et de son Carmel, depuis l’âme jusqu’à la chair, sera {consumée ; et Assur de frayeur s’enfuira.

Note : Is. 10, 18 : Carmel désigne ici un lieu planté d’arbres fruitiers choisis, vignes et oliviers.

19 Et les restes des arbres de sa forêt, à cause de leur petit nombre, se compteront aisément, et un enfant pourra les enregistrer.

20 Et il arrivera en ce jour-là que le reste d’Israël et ceux qui auront échappé de la maison de Jacob, ne s’appuieront plus sur celui qui les frappe, mais ils s’appuieront avec sincérité sur le Seigneur, le saint d’Israël. 21 Les restes se convertiront (les restes de Jacob, dis-je) au Dieu fort. 22 Car lors-même que ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, les restes seulement se convertiront; ces restes, réduits à un petit nombre, abonderont en justice.

Note : Is. 10, 22 : Voir Isaïe, 11, 11. ― Lors même, etc. Ce qui est dit dans ce verset arriva sous Ezéchias. Saint Paul applique ce passage aux Juifs du temps de Jésus-Christ, en suivant le texte des Septante (voir Romains, 9, 27-28).

23 Car le Seigneur Dieu des armées fera une destruction et un retranchement au milieu de toute la terre.

24 A cause de cela, voici ce que dit le Seigneur Dieu des armées : Mon peuple, habitant de Sion, ne crains pas Assur; avec la verge il te frappera, et il lèvera son bâton sur toi, dans la voie de l’Egypte,

Note : Is. 10, 24 : Dans la voie de l’Egypte ; comme firent autrefois les Egyptiens, quand vous sortîtes de l’Egypte. ― Ou plutôt, sans doute, comme nous l’apprennent les documents assyriens, Assur te frappera en se rendant en Egypte pour faire la guerre à ce pays.

25 Car encore un peu, et un moment, et mon indignation et ma fureur seront à leur comble à cause de leur crime. 26 Et le Seigneur des armées lèvera sur lui le fouet, comme il frappa Madian à la pierre d’Oreb, et sa verge sur la mer, et il la lèvera dans la voie de l’Egypte.

Note : Is. 10, 26 : Voir Isaïe, 37, 36. ― A la pierre d’Oreb. Voir Juges, 7, 25. ― Dans la voie de l’Egypte. Sennachérib allait faire la guerre contre l’Egypte, en même temps qu’il faisait assiéger Jérusalem, comme nous l’apprennent ses inscriptions, et c’est alors que son armée fut frappée par l’ange exterminateur.

27 Et il arrivera en ce jour-là, que le fardeau d’Assur sera ôté de ton épaule, et son joug de ton cou; et le joug pourrira à cause de l’huile.

28 Il viendra à Aïath, il passera par Magron; à Machmas il déposera ses bagages.

Note : Is. 10, 28-32 : Ces versets décrivent la marche d’un des corps d’armée de Sennachérib, lorsqu’il envahit le royaume de Juda. Comparer à 4 Rois, 18, 14.

Note : Is. 10, 28 : Aïath, Haï, la première ville de Juda que rencontrent les Assyriens était située, d’après Scheeg, à six heures au nord de Jérusalem, sur une colline isolée d’où l’on jouit d’une vue très étendue, à l’endroit appelé actuellement Tell-Jiba, où il y a beaucoup de ruines. ― Migron, aujourd’hui El-Migroun, à quelques minutes de Beitin, l’antique Béthel. ― Machmas, au nord-est de Jérusalem, aujourd’hui Moukmas.

29 Ils ont passé en courant Gaba, notre campement; Rama a été frappé de stupeur, Gabaath de Saül a pris la fuite.

Note : Is. 10, 29 : Gabaath de Saül ; Gabaath, patrie de Saül (voir 1 Rois, 11, 4) ; c’est la même que Gaba, qui a dû ajouter en hébreu une finale ou terminaison, parce qu’elle est suivie d’un complément. Or, la Vulgate a transcrit à la lettre ce mot ainsi composé. ― Gaba, voir 1 Rois, note 11. 4. ― Rama, l’er-Ram actuel, au nord de Jérusalem. ― Gabaath de Saül, voir 1 Rois, note 11. 4

30 Fais retentir la voix, fille de Gallim : sois attentive, Laïsa et toi aussi, pauvre Anathoth.

Note : Is. 10, 30 : Anathoth, ville sacerdotale, dans la tribu de Benjamin, près de Jérusalem, au nord-est de cette ville. ― Gallim, et Laïsa, n’ont pas été retrouvés.

31 Médéména a émigré: habitants de Gabim, rassurez-vous.

Note : Is. 10, 31 : Médéména, Gabim, sites inconnus.

32 Il est encore jour pour s’arrêter à Nobé; il agitera sa main contre la montagne de la fille de Sion, et la colline de Jérusalem.

Note : Is. 10, 32 : Il est encore jour (adhuc dies est). L’article déterminatif qui se trouve en hébreu devant le mot jour ne permet aucune autre traduction. ― Nobé, voir 1 Rois, note 21. 1.

33 Voici que le dominateur, Seigneur des armées, brisera la petite bouteille par la terreur ; et les plus élevés par la taille seront coupés par le bas, et les grands seront humiliés.

Note : Is. 10, 33 : Prédiction du désastre de l’armée de Sennachérib. La métaphore est bien suivie dans l’hébreu. Au lieu de la petite bouteille, il porte les rameaux des arbres.

34 Et les parties épaisses de la forêt seront abattues, et le Liban avec ses hauts cèdres tombera.

0%