Chapitre 33
1 A la rencontre de celui qui craint le Seigneur, ne viendront pas les maux ; mais dans la tentation, Dieu le conservera et le délivrera des maux. 2 Le sage ne hait ni les commandements ni les justices, et il ne sera pas brisé comme un vaisseau dans la tempête.
Note : Sir. 33, 2 : Les justices ; c’est-à-dire les préceptes du Seigneur. Comparer à Psaumes, 18, 8.
Note : Sir. 33, 2 : 1 Chair ; signifie ici, comme en bien d’autres endroits de l’Ecriture, homme, personne. ― Ne te fasse changer sur ce point.
3 L’homme sensé croit à la loi de Dieu, et la loi lui est fidèle.
4 Celui qui éclaircit une question préparera son discours ; et ayant ainsi prié, il sera exaucé, il conservera la discipline, et alors il répondra. 5 Le coeur de l’insensé est comme la roue d’un chariot, et comme un essieu mobile est sa pensée.
Note : Sir. 33, 5 : Voir Ecclésiastique, 21, 17.
6 Comme est un étalon, ainsi est aussi un ami railleur; sous tous ceux qui le montent il hennit.
7 Pourquoi un jour l’emporte-t-il sur un jour, une lumière sur une lumière, et une année sur une année, venant tons du soleil? 8 Par la science du Seigneur ils ont été séparés, le soleil ayant été fait, et conservant le précepte qu’il a reçu.
Note : Sir. 33, 8 : Séparés ; distingués, uniquement par la volonté de Dieu.
9 Et il a distingué les temps et leurs jours de fête, et c’est dans ces temps qu’on a célébré les jours de fête, jusqu’à l’heure marquée. 10 Parmi eux. Dieu en a élevé et consacré, et il en a mis dans le nombre des jours ordinaires. Et tous les hommes ont été tirés du sol et de la terre dont Adam a été formé.
Note : Sir. 33, 10 : Voir Genèse, 2, 7. ― Du sol et de la terre ; hébraïsme pour du sol de la terre, du bas fond de la terre.
11 Dans la grandeur de sa sagesse, Dieu a établi des différences entre eux, et il a diversifié leurs voies.
Note : Sir. 33, 11 : Entre eux ; c’est-à-dire entre les hommes, nommés au verset précédent.
12 Parmi eux il en a béni et exalté ; et parmi eux il en a sanctifié et attaché à lui ; et parmi eux il en a maudit et humilié, et il les a chassés du pays où ils s’étaient retirés.
Note : Sir. 33, 12 : Du pays où ils s’étaient retirés ; c’est le sens de la Vulgate expliquée par les Septante et la version Sixtine. L’auteur fait probablement allusion aux Chananéens, chassés par les Israélites, qui s’emparèrent de leur pays. Comparer à Genèse, 10, 18 ; Exode, 3, 8 ; Deutéronome, 1, 7-8.
13 Comme l’argile du potier est dans sa main, pour qu’il la façonne et l’arrange ;
Note : Sir. 33, 13 : Voir Romains, 9, 21.
14 Toutes les formes qu’elle prend, sont selon qu’il la dispose ; ainsi l’homme est dans la main de celui qui l’a fait, et qui lui rendra selon son juste jugement. 15 Contre le mal est le bien, et contre la mort, la vie; ainsi aussi contre l’homme juste est le pécheur. Et considère ainsi toutes les oeuvres du Très-Haut. Elles sont deux à deux, et l’une contre l’autre.
Note : Sir. 33, 15 : Elles sont deux à deux, etc. Dans la nature, en effet, chaque chose est comme composée de deux, dont l’une est l’opposé de l’autre ; ainsi la nuit et le jour, le mal et le bien, la mort et la vie, le pécheur et le juste, etc.
16 Et moi, le dernier, je me suis réveillé, et je suis comme celui qui recueille les grains de raisin après les vendangeurs.
Note : Sir. 33, 16 : Et moi, etc. Jésus, fils de Sirach, se donne ici comme le dernier des écrivains sacrés, qui n’a fait que glaner après tous les autres. Cependant son ouvrage est original et nouveau.
17 En la bénédiction de Dieu, moi-même aussi j’ai espéré, et comme celui qui vendange, j’ai rempli le pressoir. 18 Considérez que pour moi seul je n’ai pas travaillé, mais pour tous ceux qui recherchent la science.
Note : Sir. 33, 18 : Voir Ecclésiastique, 24, 47.
19 Ecoutez-moi, grands, et vous tous, peuples; et vous, chefs de l’assemblée, prêtez l’oreille. 20 A ton fils, et à ta femme, à ton frère et à ton ami ne donne pas pouvoir sur toi durant ta vie : ne donne pas à un autre tes biens, de peur que tu ne te repentes et que forcé tu ne lui en demandes avec prière. 21 Tandis que tu vis et que tu respires, qu’aucune chair ne te fasse changer. 22 Car il veut mieux que tes fils te prient, que de regarder dans les mains de tes fils.
Note : Sir. 33, 22 : Que de regarder, etc. ; pour en attendre quelques secours.
23 Dans toutes tes oeuvres, sois le principal.
24 Ne fais pas de tache à ta gloire. Au jour de la consommation des jours de ta vie, et au temps de ta mort, distribue ton héritage. 25 Le fourrage et la verge et le fardeau à l’âne ; le pain et la correction et le travail à l’esclave. 26 Il travaillera avec la correction, et il cherche à se reposer; lâche-lui la main, et il cherche la liberté;
27 Le joug et la courroie font courber un cou dur; et les travaux assidus assouplissent un esclave. 28 A l’esclave malveillant, la torture et les fers aux pieds ; envoie-le à l’ouvrage, de peur qu’il ne soit oisif;
29 Car l’oisiveté a enseigné beaucoup de malice. 30 Assujettis-le à l’ouvrage; car c’est ce qui lui convient. Que s’il n’obéit pas, dompte-le par des chaînes aux pieds; mais ne commets point d’excès envers aucune chair; or, sans réflexion, ne fais rien de grave.
Note : Sir. 33, 30 : Chair. Voir le verset 21.
31 Si tu as un esclave fidèle, qu’il te soit comme ton âme; traite-le comme un frère, parce que c’est avec le sang de ton âme que tu l’a acquis.
Note : Sir. 33, 31 : Voir Ecclésiastique, 7, 23. ― Ton âme ; ta vie ou toi-même, ta personne. ― C’est avec le sang, etc. Il s’agit ici d’un esclave qu’un vainqueur a pris à la guerre au péril de sa vie.
32 Si tu le blesses injustement, il prendra la fuite. 33 Et si se dérobant il s’en va, tu ne sauras à qui tu dois le demander, ni sur quelle voie tu dois le chercher.