Chapitre 19
1 L’ouvrier adonné au vin ne s’enrichira pas ; et celui qui méprise les petites choses tombera peu à peu.
2 Le vin et les femmes font apostasier des sages, et accuseront des hommes sensés ;
Note : Sir. 19, 2 : Voir Genèse, 19, 33 ; 3 Rois, 11, 1.
3 Celui qui se joint aux prostituées sera un méchant : la pourriture et les vers l’hériteront, et il deviendra un grand exemple, et son âme sera retranchée du nombre des vivants.
4 Celui qui croit promptement est léger de coeur, et il en sera amoindri ; et celui qui pèche contre son âme sera vu avec mépris. 5 Celui qui se réjouit de l’iniquité sera noté d’infamie ; et celui qui hait la réprimande en vivra moins, et celui qui hait la loquacité éteint le mal. 6 Celui qui pèche contre son âme s’en repentira, et celui qui met sa joie dans la malice sera noté d’infamie.
7 Ne rapporte point une parole méchante et dure, et tu ne seras pas amoindri. 8 A ton ami et à ton ennemi, ne raconte pas tes pensées; et s’il y a péché en toi, ne le découvre point; 9 Car il t’écoutera, et il t’observera; et feignant d’excuser ton péché, il te haïra, et sera toujours auprès de toi.
Note : Sir. 19, 9 : Auprès de toi pour te nuire.
10 As-tu entendu une parole contre ton prochain? qu’elle meure en toi, bien sûr qu’elle ne te déchirera pas. 11 Pour une parole ouïe l’insensé éprouve les douleurs de l’enfantement, comme gémit une femme pour mettre au monde un enfant.
Note : Sir. 19, 11 : Pour une parole ; ou à cause d’une parole ; littéralement et par hébraïsme, à la face d’une parole. ― L’insensé, etc. Le sens de cette phrase, extrêmement concise dans la Vulgate, est que l’insensé à qui on a confié une parole n’a pas de repos jusqu’à ce qu’il l’ait dévoilée, comme la femme en travail n’en a que lorsqu’elle a mis un enfant au jour.
12 Comme une flèche enfoncée dans une cuisse charnue, ainsi est une parole dans le coeur de l’insensé.
13 Reprends ton ami, de peur qu’il n’ait pas compris, et qu’il ne dise : Je ne l’ai pas fait; ou s’il l’a fait, afin que de nouveau il ne recommence pas à le faire.
Note : Sir. 19, 13 : Qu’il n’ait pas compris ce dont on l’accusait. Comparer à Lévitique, 19, 17 ; Matthieu, 18, 15 ; Luc, 17, 3.
14 Reprends ton prochain, de peur qu’il ne l’ait pas dit; et s’il l’a dit, afin qu’il ne réitère point.
Note : Sir. 19, 14 : Qu’il ne l’ait pas dit ; c’est-à-dire qu’il n’ait pas tenu le propos qu’on lui prêtait ; même concision de style que dans le verset précédent.
15 Reprends ton ami, car souvent il s’élève un conflit.
Note : Sir. 19, 15 : Un conflit (commissio) ; selon d’autres, conformément au texte grec, fausse accusation, délation, calomnie. Voir Ecclésiastique, 18, 32.
16 Et ne crois pas à toute parole : il est tel qui pèche par la langue, mais non point par le coeur. 17 Car quel est celui qui ne pèche point par la langue ? Reprends ton prochain avant de le menacer,
Note : Sir. 19, 17 : Quel est, etc. Comparer à Jacques, 3, 8. ― Reprends, etc. Comparer à Galates, 6, 1.
18 Et donne une place à la crainte du Très-Haut; car toute sagesse, c’est la crainte de Dieu; et dans la Sagesse est craindre Dieu, et dans toute sagesse est la disposition de la loi.
Note : Sir. 19, 18 : Donne une place. Dans le style de l’auteur, donner, faire une place, signifie avoir de l’estime et du respect. ― La disposition ; ou, selon le grec, l’exécution, l’accomplissement.
19 Et ce n’est pas la sagesse que la discipline de la méchanceté ; et ce n’est pas le penser des pécheurs que la prudence. 20 Il est telle méchanceté qui porte en elle l’exécration; et il est tel insensé qui n’est privé que d’un peu de sagesse. 21 Mieux vaut un homme qui n’est privé que d’un peu de sagesse, et qui manque de sens, s’il a la crainte de Dieu, que celui qui a un grand sens, et qui transgresse la loi du Très-Haut. 22 Il est une habileté sûre, mais elle est inique.
23 Et il est tel qui lance une parole sûre, disant la vérité. Il est tel qui s’humilie méchamment, et son intérieur est plein de tromperie ; 24 Et il est tel qui s’abaisse jusqu’à l’excès par une grande humilité ; et il est tel qui incline sa face, et feint de ne pas voir ce qui a été ignoré;
Note : Sir. 19, 24 : Ce qui a été ignoré ; c’est-à-dire ce qui n’a pas été aperçu par d’autres ou que d’autres ont voulu tenir secret ; feinte qui a uniquement pour but d’empêcher qu’on ne se méfie de lui.
25 Mais si c’est par manque de forces qu’il est empêché de pécher, s’il trouve l’occasion de mal faire, il fera le mal.
26 A la vue on connaît un homme, et à la rencontre du visage on connaît une personne sensée.
Note : Sir. 19, 26 : A la rencontre du visage (ab occursu faciei) ; le grec porte ainsi. Tout en paraphrasant un peu le texte, la version anglaise catholique semble en avoir bien rendu le sens par : et un homme sage, quand tu le rencontres, est connu à sa mine.
27 Le vêtement du corps, le rire des dents, et la démarche d’un homme le font connaître. 28 Il est une fausse réprimande dans la colère d’un insolent; et il est un jugement qui n’est pas prouvé être juste; et il est tel qui se tait, et celui-là est prudent.