Chapitre 11
1 Elle a dirigé leurs oeuvres par les mains d’un saint prophète.
Note : Sg. 11, 1 : Voir Exode, 16, 1. ― D’un saint prophète ; c’est-à-dire de Moïse, appelé en effet prophète dans plusieurs passages de l’Ecriture. Voir Nombres, 12, 6-7 ; Deutéronome, 18, 15 ; 34, 10.
2 Ils ont fait route par des déserts ; et c’est dans des lieux déserts qu’ils ont planté leurs tentes.
Note : Sg. 11, 2 : Par des déserts, dans le Sinaï.
3 Ils ont tenu ferme contre leurs ennemis, et ils se sont vengés de ceux qui leur étaient opposés.
Note : Sg. 11, 3 : Voir Exode, 17, 13. ― Contre leurs ennemis ; les Amalécites (voir Exode, chapitre 17), les Chananéens (voir Nombres, chapitre 21), les Madianites (voir Nombres, chapitre 25 et 26), Og, roi de Basan, et Séhon, roi des Amorrhéens (voir Nombres, chapitre 21 ; Deutéronome, chapitres 3 et 29).
4 Ils ont eu soif, et ils vous ont invoqué, et il leur a été donné de l’eau d’un rocher très élevé, et l’apaisement de leur soif est venu d’une pierre dure.
Note : Sg. 11, 4 : Et il leur a été donné, etc. Comparer à Exode, chapitre 27 ; Nombres, chapitre 20.
5 Car, lorsque leurs ennemis furent punis par le manque de leurs eaux, tandis que les fils d’Israël se réjouirent d’en avoir en abondance ;
Note : Sg. 11, 5 : Dans la Vulgate, le sens de ce verset n’est achevé que dans le suivant. Les exigences de notre langue s’opposant à la traduction littérale, nous avons tâché cependant de nous écarter le moins possible de la lettre du texte sacré. L’auteur rappelle ici que les Egyptiens furent tourmentés par la soif, parce que toutes les eaux de leur pays furent changées en sang par Moïse et Aaron (voir Exode, 7, 19-20), tandis que les Israélites se réjouirent d’en avoir en abondance de potable. ― L’expression dans elles (in eis) est le complément ou le régime du verbe ils se réjouirent (laetati sunt) ; et le pronom elles (eis), en particulier, remplace le mot eaux (aquis) représenté dans le verset même par boisson (potus).
6 Eux-mêmes, lorsqu’ils en manquèrent, furent bien traités.
Note : Sg. 11, 6 : Eux-mêmes ; les Israélites. ― Furent bien traités ; puisque le Seigneur leur donna de l’eau toutes les fois qu’ils en manquèrent.
7 En effet, au lieu de la source d’un fleuve qui coulait toujours, vous donnâtes du sang aux hommes injustes.
Note : Sg. 11, 7 : D’un fleuve ; du Nil. ― Qui coulait toujours ; cela est dit par opposition aux torrents et aux lacs qui tarissent et ne durent que peu.
8 Et lorsqu’ils étaient diminués pour avoir livré les enfants à la mort, vous donnâtes aux Israélites une eau abondante, d’une manière inespérée,
Note : Sg. 11, 8 : Les Egyptiens diminuèrent en nombre, parce qu’il en mourait beaucoup par la soif.
9 Montrant par cette soif qui arriva alors, de quelle manière vous releviez les vôtres, et comment vous faisiez mourir leurs ennemis. 10 Car, lorsque vos enfants eurent été éprouvés, mais, à la vérité, en recevant un châtiment mêlé de miséricorde, ils comprirent de quelle manière, jugés dans votre colère, les impies souffraient des tourments. 11 A la vérité, vous avez éprouvé les uns comme un père qui avertit ; mais les autres, vous les avez condamnés comme un roi sévère qui interroge. 12 Car absents et présents, ils étaient également tourmentés :
Note : Sg. 11, 12 : Absents, etc. Ils furent tourmentés, non seulement par les plaies dont Dieu les frappa, lorsque les Israélites étaient encore parmi eux, mais aussi par la douleur qu’ils continuèrent à éprouver, même après leur départ, à cause des grandes pertes qu’ils avaient faites.
13 Car un double ennui s’était emparé d’eux, et un gémissement au souvenir du passé. 14 Car, lorsqu’ils apprirent que ce qui avait fait leur tourment était devenu un bien pour les autres, ils se souvinrent du Seigneur, en admirant la fin de l’événement.
15 Car celui qu’ils tournèrent d’abord en dérision, dans l’exposition cruelle à laquelle il avait été abandonné, ils l’admirèrent à la fin de l’événement, leur soif n’étant pas semblable à celle des justes.
Note : Sg. 11, 15 : Leur soif n’étant pas semblable à celle des justes ; celle des Egyptiens, dans leur propre pays, dura longtemps, et les décima ; celle des Hébreux cessa dans le désert, dès qu’ils demandèrent de l’eau au Seigneur. ― Celui qu’ils tournèrent en dérision est Moïse.
16 Et quant aux pensées insensées de leur iniquité, parce que quelques-uns, dans leur égarement, adoraient des serpents muets et des bêtes inutiles, vous avez envoyé contre eux une multitude d’animaux muets en signe de vengeance ;
Note : Sg. 11, 16 : Voir Sagesse, 12, 24. ― Adoraient des serpents muets et des bêtes inutiles (supervacuas) ; le grec porte de peu de valeur, viles. On sait que les Egyptiens rendaient un culte à toutes sortes d‘animaux qu’ils entretenaient dans leurs temples, boeufs, chats, crocodiles, etc.
17 Afin qu’ils sussent que par où quelqu’un a péché, c’est par là qu’il est tourmenté. 18 Car il n’était pas impossible à votre main toute-puissante, qui a créé le globe de la terre d’une matière informe, d’envoyer contre eux une multitude d’ours et des lions pleins d’audace,
Note : Sg. 11, 18 : Voir Lévitique, 26, 22 ; Sagesse, 16, 1 ; Jérémie, 8, 17. ― Informe ; c’est le sens du grec ; la Vulgate porte qui ne se voit pas (invisa).
19 Ou des bêtes inconnues d’une nouvelle espèce, pleines de colère, respirant une vapeur de feu, ou répandant une odeur de fumée, ou lançant par les yeux d’horribles étincelles ; 20 Bêtes dont non seulement la morsure pouvait les exterminer, mais l’aspect même les tuer.
21 Mais même sans elles, ils pouvaient d’un seul souffle être tués, poursuivis par leurs propres oeuvres, et dispersés par le souffle de votre puissance ; mais vous avez disposé toutes choses avec mesure et nombre et poids. 22 Car la souveraine puissance est à vous seul à jamais : et qui résistera à la force de votre bras? 23 Parce que le globe de la terre est devant vous comme ce qui fait pencher une balance, et comme une goutte de la rosée d’avant le jour, laquelle descend sur la terre.
Note : Sg. 11, 23 : Ce qui fait pencher une balance ; le moindre poids, un grain léger.
24 Mais vous avez pitié de tous, parce que vous pouvez tout, et vous dissimulez les péchés des hommes à cause du repentir. 25 Car vous aimez tout ce qui est, et vous ne haïssez rien de tout ce que vous avez fait; car ce n’est pas inspiré par la haine que vous avez établi quelque chose, ou que vous l’avez fait. 26 Mais comment quelque chose pourrait-il subsister, si vous ne l’aviez pas voulu? ou comment ce qui n’aurait pas été ordonné par vous se conserverait-il? 27 Mais vous êtes indulgent envers tous, parce que tout est à vous, Seigneur, qui aimez les âmes.