Bible Glaire
Visitez le site vaticancatholique.com pour des informations cruciales sur la foi catholique traditionnelle.

Chapitre 7

1 Je suis assurément, moi aussi homme mortel, semblable à tous, et de la race de cet homme de terre qui le premier fut fait, et dans le sein de ma mère j’ai été formé chair;

Note : Sg. 7, 1 : J’ai été formé chair ; c’est-à-dire corps ; mon corps a été formé.

2 Dans l’espace de dix mois j’ai été fait d’un sang épaissi et de la substance de l’homme, et le plaisir du sommeil y concourant.

Note : Sg. 7, 2 : Voir Job, 10, 10. ― Dans l’espace de dix mois. L’année chez les Hébreux se composait de mois de 29 et 30 jours. La naissance de l’enfant arrivait ordinairement vers le milieu du dixième mois, et l’on comptait le mois commencé, dans le calcul que nous avons ici, selon un usage assez commun en Orient. C’est ainsi qu’il est dit que Jésus-Christ resta trois jours dans le tombeau, quoiqu’il n’y ait été mis que le vendredi soir et qu’il soit ressuscité le dimanche matin.

3 Et moi né, j’ai reçu l’air commun; je suis tombé sur la même terre, et j’ai élevé une voix semblable à toutes les autres en pleurant.

Note : Sg. 7, 3 : J’ai reçu, etc. ; j’ai respiré l’air commun à tous les autres hommes.

4 J’ai été nourri dans les langes et avec de grands soins. 5 Car aucun des rois n’a eu un autre commencement de naissance. 6 Il n’y a donc pour tous qu’une même entrée dans la vie et une semblable sortie.

Note : Sg. 7, 6 : Voir Job, 1, 21 ; 1 Timothée, 6, 7.

7 A cause de cela j’ai désiré, et le sens m’a été donné : j’ai invoqué, et est venu en moi l’esprit de sagesse :

Note : Sg. 7, 7 : J’ai désiré, etc. Comparer à 3 Rois, 3, 9-11.

8 Et je l’ai mise avant les royaumes et les trônes, et j’ai jugé que les richesses n’étaient rien en comparaison d’elle ;

Note : Sg. 7, 8 : Et je l’ai mise, etc. Comparer à Proverbes, 8, vv. 10-11, 15-16.

9 Je ne lui ai point comparé de pierre précieuse, parce que tout, en comparaison d’elle, est un peu de sable, et que l’argent sera estimé comme de la boue devant elle.

Note : Sg. 7, 9 : Voir Job, 28, 15 ; Proverbes, 8, 11.

10 Je l’ai aimée au-dessus de la santé et de la beauté, je me suis proposé de l’avoir pour ma lumière, parce que sa clarté est inextinguible. 11 Or, me sont venus ensemble tous les biens avec elle, et des richesses innombrables par ses mains,

Note : Sg. 7, 11 : Voir 3 Rois, 3, 13 ; Matthieu, 6, 33. ― Richesses ; c’est le sens du grec, et même du latin de la Vulgate honestas, non seulement ici, mais dans tout le livre.

12 Et je me suis réjoui en toutes choses, parce que marchait devant moi cette sagesse, et j’ignorais qu’elle était la mère de tous ces biens. 13 Je l’ai apprise sans déguisement, et sans envie je la communique, et je ne cache pas ses richesses. 14 Car elle est un trésor infini pour les hommes, et ceux qui en ont usé sont devenus participants de l’amitié de Dieu, recommandables par les dons de la science.

15 Pour moi, Dieu m’a donné de dire ce que je sens, et d’avoir des pensées dignes des faveurs qui me sont accordées, parce qu’il est lui-même le guide de la sagesse et le réformateur des sages ; 16 Car nous sommes dans sa main, et nous et nos paroles, et toute la sagesse, et la science d’agir, et l’instruction. 17 Car c’est lui-même qui m’a donné de ce qui est la vraie science, afin que je connaisse la disposition du globe de la terre, et les vertus des éléments, 18 Le commencement et la fin, et le milieu des temps, les permutations des choses qui se succèdent et les changements des saisons, 19 Les révolutions des années, et les dispositions des étoiles, 20 Les natures des animaux, et les colères des bêtes; la force des vents et les pensées des hommes ; les différences des plantes, et les vertus des racines;

Note : Sg. 7, 20 : Les colères des bêtes. Le sens du grec est plus général, il exprime tous les instincts des animaux. ― Les différences des plantes, la science de la botanique. ― Les vertus des racines, la connaissance des remèdes.

21 Et toutes les choses cachées et imprévues, je les ai apprises, parce que l’artisan de toutes choses, la sagesse, m’a instruit. 22 Car en elle est un esprit d’intelligence, saint, unique, multiple, subtil, disert, prompt, sans tache, certain, doux, aimant le bien, pénétrant, que rien ne peut empêcher d’agir, bienfaisant;

Note : Sg. 7, 22 : La sagesse dont il est question dans ce verset et les suivants est la Sagesse incréée, comme l’enseignent les théologiens, et comme le prouve la comparaison du langage de notre livre avec celui de l’Ecclésiastique, 24, verset 4 et suivants, et avec Hébreux, 1, 3.

23 Humain, bienveillant, stable, sûr, calme, ayant toute puissance , voyant tout, contenant tous les esprits, intelligible, pur, subtil ; 24 Car la sagesse est plus prompte que tout ce qu’il y a de prompt, et elle atteint partout à cause de sa pureté. 25 Elle est la vapeur de la vertu de Dieu, et une certaine émanation de la gloire du Tout-Puissant : et c’est pour cela que rien de souillé n’entre en elle :

Note : Sg. 7, 25 : La vapeur ; comme une odeur qui s’exhale de la vertu divine.

26 Car elle est l’éclat de la lumière éternelle, le miroir sans tache de la majesté de Dieu, et l’image de sa bonté :

Note : Sg. 7, 26 : Voir Hébreux, 1, 3.

27 Et quoiqu’elle ne soit qu’une, elle peut tout; et immuable en soi, elle renouvelle toutes choses; elle se répand parmi les nations dans les âmes saintes, et elle forme les amis de Dieu et les prophètes. 28 Car Dieu n’aime personne, si ce n’est celui qui habite avec la sagesse.

29 Car elle est plus belle que le soleil, et au-dessus de toute disposition des étoiles ; comparée à la lumière, elle se trouve la première.

Note : Sg. 7, 29 : Au-dessus de toute disposition des étoiles ; c’est-à-dire supérieure par sa beauté à la disposition déjà si belle des étoiles du firmament. La traduction : Elle est plus élevée que toutes les étoiles, est aussi peu conforme à la Vulgate qu’au texte grec.

30 Car à la lumière succède la nuit ; mais la malice ne triomphe pas de la sagesse.

0%