Bible Glaire
Visitez le site vaticancatholique.com pour des informations cruciales sur la foi catholique traditionnelle.

Chapitre 5

1 Alors les justes s’élèveront avec une grande fermeté contre ceux qui les ont tourmentés, et qui leur ont ravi le fruit de leurs travaux.

Note : Sg. 5, 1 : Alors ; c’est-à-dire lors du jugement des impies, dont il est parlé au chapitre précédent.

2 Ceux-ci le voyant seront troublés par une crainte horrible, et ils s’étonneront de ce salut soudain, 3 Disant en eux-mêmes, se repentant et gémissant dans l’angoisse de leur esprit : Voici ceux que nous avons eus autrefois en dérision, en proverbes outrageants.

4 Nous insensés, nous estimions leur vie une folie, et leur fin sans honneur :

Note : Sg. 5, 4 : Voir Sagesse, 3, 2.

5 Et voilà qu’ils sont comptés parmi les fils de Dieu, et que leur sort est au milieu des saints. 6 Nous avons donc erré hors de la voie de la vérité, et la lumière de la justice n’a pas lui pour nous, et le soleil de l’intelligence ne s’est pas levé pour nous. 7 Nous nous sommes lassés dans la voie de l’iniquité et de la perdition, et nous avons marché dans des voies difficiles ; mais la voie du Seigneur, nous l’avons ignorée. 8 A quoi nous a servi l’orgueil? ou que nous a rapporté l’ostentation des richesses? 9 Toutes ces choses ont passé comme une ombre, et comme un messager rapide;

Note : Sg. 5, 9 : Voir 1 Paralipomènes, 29, 15 ; Sagesse, 2, 5.

10 , Comme un navire qui fend l’eau agitée ; lorsqu’il est passé, on ne peut trouver sa trace, ni le dentier de sa carène dans les flots;

Note : Sg. 5, 10 : Voir Proverbes, 30, 19.

11 Ou comme un oiseau qui traverse l’air au vol ; on ne distingue aucune marque de sa route, mais seulement le bruit des ailes, qui frappe la brise légère, et fend l’air avec effort ; ses ailes agitées, il a achevé son vol, et après cela on ne découvre aucune trace de sa route; 12 Ou comme une flèche lancée vers un but ; l’air qu’elle sépare se réunit aussitôt, en sorte qu’on ignore son passage :13 Ainsi nous sommes nés, et aussitôt nous avons cessé d’être, et nous n’avons certainement pu montrer aucun signe de vertu : mais c’est par notre méchanceté que nous avons été consumés.

14 Telles sont les choses qu’ont dites dans l’enfer ceux qui ont péché ;

15 Parce que l’espérance de l’impie est comme la laine qui est emportée par le vent; comme l’écume légère qui est dispersée par la tempête ; comme la fumée qui est dissipée par le vent, et comme le souvenir d’un hôte qui passe et ne s’arrête qu’un seul jour.

Note : Sg. 5, 15 : Voir Psaumes, 1, 4 ; Proverbes, 10, 28 ; 11, 7.

16 Mais les justes vivront éternellement; auprès du Seigneur est leur récompense, et les soins en leur faveur dans le Très-Haut.

Note : Sg. 5, 16 : Les soins en leur faveur ; littéralement la pensée ou le soin d’eux (cogitalio illorum). Ici, comme en bien d’autres passages de l’Ecriture, le pronom possessif a le sens passif. Comparer à la fin des Observations préliminaires des Psaumes. Le grec porte la sollicitude, le soin ; ce qui confirme notre assertion par rapport au pronom possessif.

17 C’est pour cela qu’ils recevront le royaume d’honneur et le diadème d’éclat de la main du Seigneur, parce que de sa droite il les protégera, et de son bras saint il les défendra. 18 Son zèle prendra son armure, et il armera la créature pour se venger de ses ennemis.

Note : Sg. 5, 18 : Voir Psaumes, 17, 40 ; Ephésiens, 6, 13.

19 Il revêtira, pour cuirasse, la justice, et pour casque, son jugement infaillible; 20 Il prendra pour bouclier inexpugnable l’équité :21 Mais il aiguisera son inflexible colère comme une lance, et le globe de la terre combattra avec lui contre les insensés. 22 Les foudres lancées iront tout droit, et elles seront décochées des nuées, comme d’un arc bien tendu, et elles atteindront rapidement le but.

Note : Sg. 5, 22 : Les foudres lancées ; littéralement les émissions des foudres. L’auteur, ainsi que les autres écrivains sacrés, envisage les foudres comme les flèches d’un arc. ― Elles seront décochées ; c’est-à-dire renvoyées, retirées ; car le latin exterminabuntur signifie proprement seront renvoyées, chassées de leur lieu. ― Des nuées. Le génitif latin nubium pourrait à la rigueur être considéré comme régime du mot arc (arcu) ; mais il nous a paru plus naturel de le faire dépendre du verbe. Il est vrai que dans cette hypothèse, il devait être à l’ablatif ; mais il est constant que pour les cas comme pour les genres, la Vulgate se conforme souvent, non pas au latin, mais à l’idiome du texte original. Ainsi le génitif est mis ici, comme dans le grec, pour l’ablatif que réclame la langue latine.

23 Et par la colère de Dieu semblable à une baliste, d’abondantes grêles seront envoyées, et l’eau de la mer sera courroucée contre eux, et les fleuves se déborderont avec furie.

Note : Sg. 5, 23 : Semblable à une baliste, comme porte le texte grec ; la Vulgate dit pierreuse. Or la baliste ou catapulte était une machine dont on se servait anciennement dans les sièges pour lancer des pierres. Le sens est donc que la colère de Dieu sera comme une baliste, qui fera tomber sur les impies une quantité de grêles aussi dures que des pierres.

24 Contre eux s’élèvera un vent violent, et comme un tourbillon, il les dissipera ; leur iniquité réduira toute la terre en un désert, et leur méchanceté renversera les trônes des puissants.

0%