Chapitre 4
1 Ô combien belle est une génération chaste et glorieuse ! car sa mémoire est immortelle, et elle est connue de Dieu et des hommes. 2 Lorsqu’elle est présente, on l’imite, et on la regrette lorsqu’elle s’est retirée ; couronnée pour jamais, elle triomphe, après avoir remporté le prix de la victoire dans les combats incontaminés.
Note : Sg. 4, 2 : Combats incontaminés ; c’est-à-dire combats soutenus sans la moindre souillure.
3 Mais la multitude variée des impies ne sera pas utile, et les rejetons bâtards ne donneront pas des racines profondes, et n’établiront pas une tige durable. 4 Et si des rameaux germent dans leur temps, peu solidement plantés, ils seront agités par le vent et déracinés par la violence des vents.
Note : Sg. 4, 4 : Voir Jérémie, 17, 6 ; Matthieu, 7, 27.
5 Car les rameaux seront brisés avant de s’être développés ; leurs fruits seront inutiles, amers au goût, et bons à rien.
Note : Sg. 4, 5 : Au goût ; littéralement à manger.
6 Car les enfants qui naissent d’une union inique sont des témoins de la perversité des parents, lorsqu’on les interroge.
Note : Sg. 4, 6 : D’une union inique ; ou illégitime ; littéralement de songes iniques.
7 Mais le juste, s’il est prévenu par la mort, sera dans le repos.
Note : Sg. 4, 7 : Dans le repos ; la jouissance ; littéralement dans le rafraîchissement ; le grec dit repos, délassement. Comparer à Sagesse, 2, 1.
8 Car la vieillesse est vénérable, non parce qu’elle dure longtemps, et qu’elle se compte par le nombre des années ; mais les cheveux blancs, c’est la prudence de l’homme, 9 Et l’âge de la vieillesse, une vie sans tache. 10 Plaisant à Dieu, il est devenu son bien-aimé, et vivant parmi les pécheurs, il en a été transféré ;
Note : Sg. 4, 10 : Voir Hébreux, 11, 5. ― Plaisant à Dieu ; il s’agit du juste nommé au verset 7, les versets 8 et 9 formant une parenthèse.
11 Il a été enlevé, afin que la malice ne changeât point son esprit, ou que l’illusion ne déçût son âme. 12 Car la fascination de la frivolité obscurcit le bien, et l’inconstance de la concupiscence renverse le sens qui est sans malice.
Note : Sg. 4, 12 : Obscurcit le bien ; littéralement les bonnes choses ; c’est-à-dire nous aveugle, en sorte que nous ne connaissons qu’obscurément ou pas du tout ce qui est bon et juste.
13 Consommé en peu de temps, il a rempli un grand nombre de jours ;
Note : Sg. 4, 13 : Consommé. Voir le verset 10. ― De jours ; littéralement de temps.
14 Car son âme était agréable à Dieu ; à cause de cela il s’est hâté de le retirer du milieu des iniquités ; mais les peuples voient et ne comprennent pas, et ils ne mettent pas dans leur coeur des choses semblables, savoir :15 Que la grâce de Dieu et sa miséricorde sont pour ses saints, et son regard favorable pour ses élus. 16 Mais le juste mort condamne les impies vivants, et une jeunesse plus promptement consommée, la longue vie de l’homme injuste.
Note : Sg. 4, 16 : Une jeunesse, etc. ; c’est-à-dire que le juste enlevé à la fleur de son âge est la condamnation du méchant qui, dans une longue vie, n’est pas parvenu à la perfection d’un jeune homme.
17 Car ils verront la fin du sage, et ils ne comprendront pas ce que Dieu a pensé sur lui, et pourquoi le Seigneur l’a mis en sûreté.
Note : Sg. 4, 17 : Ce que Dieu, etc. ; le dessein de Dieu sur lui.
18 Ils verront et ils le mépriseront, mais le Seigneur se rira d’eux. 19 Et ils seront après cela mourant sans honneur, en opprobre entre les morts à jamais ; parce qu’il les brisera dans leur orgueil et les réduira au silence, il les détruira jusqu’aux fondements, ils seront réduits à la dernière désolation ; ils seront gémissants, et leur mémoire périra.
20 Ils viendront effrayés par la pensée de leurs péchés, et leurs iniquités, se tenant vis-à-vis, les accuseront.
Note : Sg. 4, 20 : Les accuseront ; c’est le sens du grec ; le latin traducent illos peut signifier les traduiront en jugement ; ce qui revient au même sens.