Chapitre 7
1 Mon fils, garde mes paroles; et mes préceptes, mets-les en réserve pour toi. Mon fils,
Note : Prov. 7, 1-27 : Contre l’impureté.
2 Observe mes commandements et tu vivras; et garde ma loi comme la pupille de ton oeil :3 Lie-la à tes doigts, écris-la sur les tables de ton coeur.
Note : Prov. 7, 3 : Lie-la, etc. Comparer à Exode, 13, 16 (? ) ; Deutéronome, 6, 8.
4 Dis à la sagesse : Ma soeur ; et la prudence, appelle-la ton amie :5 Afin qu’elle te préserve d’une femme du dehors, et d’une étrangère, qui rend ses paroles douces.
Note : Prov. 7, 5 : D’une femme, etc. Par les versets 19 et 20, on voit qu’il est question ici d’une femme mariée, mais déréglée dans ses moeurs.
6 Car de la fenêtre de ma maison par les barreaux, j’ai regardé,
Note : Prov. 7, 6 : Par les barreaux. Dans la Palestine, il n’y avait pas de vitres aux fenêtres, à cause de la grande chaleur ; on les fermait par des jalousies et des rideaux.
7 Et je vois les petits enfants, je considère un jeune homme sans coeur,
Note : Prov. 7, 7 : Sans coeur (vecors), ou sans intelligence ; c’est-à-dire insensé ; car le terme hébreu, qui signifie proprement coeur, se prend souvent pour intelligence, sagesse.
8 Qui passe dans une rue au coin, et s’avance vers la maison de cette femme, 9 A la brume, sur le soir, dans les ténèbres de la nuit et une obscurité profonde. 10 Et voilà qu’au-devant de lui va une femme d’une parure de courtisane, prête à ravir des âmes ; causeuse et vagabonde, 11 Inquiète, ne pouvant dans sa maison se tenir sur ses pieds, 12 Tantôt dehors, tantôt dans les places publiques, tantôt aux coins des rues, tendant ses pièges. 13 Et prenant le jeune homme, elle lui donne un baiser, et, d’un visage effronté, elle le flatte, disant :14 J’avais voué des victimes pour ton salut; aujourd’hui j’ai acquitté mes voeux;
Note : Prov. 7, 14 : J’avais voué, etc. Elle engage hypocritement le jeune homme à manger avec elle la partie des victimes qui, d’après la loi mosaïque (voir Lévitique, 7, verset 15 et suivants ; 19, 6 ; 22, 29-30), lui revenait de son sacrifice.
15 C’est pour cela que je suis sortie au-devant de toi, désirant te voir, et je t’ai rencontré. 16 J’ai entrelacé mon lit de sangles, j’y ai étendu des couvertures brodées d’Egypte ;
Note : Prov. 7, 16 : J’ai entrelacé, etc. ; hypallage, pour j’ai entrelacé des sangles pour mon lit ; au lieu de le placer sur des planches dures. ― Des couvertures brodées d’Egypte ou des tapis. Les tapis fabriqués en Egypte étaient renommés dans l’antiquité. Voir Ezéchiel, 27, 7.
17 J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloës et de cinnamome.
Note : Prov. 7, 17 : Enumération des parfums avec lesquels on parfumait les appartements et les lits.
18 Viens, enivrons-nous de délices, jouissons de ce que nous avons désiré, jusqu’à ce que le jour paraisse; 19 Mon mari n’est pas à sa maison : il est parti pour un voyage très long; 20 Il a pris avec lui le sac où est l’argent; c’est à la pleine lune qu’il doit revenir à sa maison.
Note : Prov. 7, 20 : A la pleine lune, dans une quinzaine environ, car d’après le verset 9, l’obscurité est profonde ; on est donc au dernier quartier de la lune ou à la nouvelle lune.
21 Elle l’a enlacé par la multitude de ses paroles; et par les flatteries de ses lèvres, elle l’a entraîné. 22 Aussitôt, il la suit comme un boeuf conduit pour servir de victime, et comme un agneau bondissant et ignorant, l’insensé, qu’on l’entraîne pour le lier,
Note : Prov. 7, 22 : Conduit pour servir de victime (ad victimam) ; ou plutôt selon l’hébreu et le grec : Conduit à la tuerie ; sans aucune mention de sacrifice, ce qui est le contraire du verset 14, où les termes du texte original et de la version des Septante signifient de véritables victimes de sacrifice.
23 Jusqu’à ce qu’une flèche ait percé son foie; comme un oiseau va précipitamment dans un filet, ignorant qu’il s’agit du danger de son âme.
24 Maintenant donc, mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche. 25 Que ton esprit ne soit point entraîné dans les voies de cette femme ; ne t’égare pas dans ses sentiers ; 26 Car elle a renversé beaucoup de blessés qu’elle avait faits, et les plus forts, quels qu’ils fussent, ont été tués par elle. 27 Ce sont des voies de l’enfer que sa maison ; voies pénétrant jusque dans les profondeurs de la mort.
Note : Prov. 7, 27 : Ce sont des voies, etc. Comparer à Proverbes, 2, 18 ; 5, 5.