Bible Glaire
Visitez le site vaticancatholique.com pour des informations cruciales sur la foi catholique traditionnelle.

Chapitre 150

1 Alléluia. Louez le Seigneur dans son sanctuaire, louez-le dans le firmament de sa puissance.

Note : Ps. 150, 1 : Dans son sanctuaire ; littéralement, selon les Septante et la Vulgate, dans ses saints lieux ; ce qu’on traduit ordinairement par sanctuaire ; le mot hébreu correspondant signifie, entre autres choses, sainteté, lieu saint, sanctuaire, temple. D’un autre côté, le ciel est appelé quelquefois le lieu saint de Dieu. Comparer à Psaumes, 19, 7 ; 103, vv. 2, 12. ― Le firmament de sa puissance ; c’est-à-dire le firmament, où il fait surtout éclater sa puissance. Or, le firmament est synonyme de ciel, puisqu’on lit dans Genèse, 1, 8 : « Dieu nomma le firmament, ciel. »

Note : Ps. 150, 1-6 : Le dernier des psaumes n’est qu’une magnifique doxologie dans laquelle le Psalmiste invite triez fois, en comprenant dans ce nombre l’alleluia initial et final, à louer Dieu dans le temple, ― Verset 1 : à cause de sa grandeur, ― Verset 2 : avec toute sorte d’instruments de musique, versets 3 à 5 (? ). La synagogue compte, d’après Exode, 34, 6-7, treize attributs de Dieu. Kimchi dit que les treize louanges du Psaume 150 correspondent à ces treize attributs.

2 Louez-le dans les oeuvres de sa puissance ; louez-le selon la multitude de ses grandeurs.

3 Louez-le au son de la trompette; louez-le sur le psaltérion et sur la harpe. 4 Louez-le sur le tambour et en choeur; louez-le sur les instruments à corde et sur l’orgue.

5 Louez-le sur les cymbales sonores; louez-le sur les cymbales de jubilation; 6 Que tout esprit loue le Seigneur. Alléluia.

Note : Ps. 150, 6 : Le psautier tout entier se termine par ce trait admirable qui le résume si bien : « Que tout être qui respire loue le Seigneur ! Alleluia ! » ― Esprit ; ce qui a vie, ce qui respire.

Note : Ps. 147, 12-20 : Ce psaume, qui est uni au précédent, dans la Bible hébraïque, ne fait qu’un en effet avec lui. Voir la troisième partie du Psaume 146. ― La numérotation des versets, dans la Vulgate, commence par le verset 12, comme en hébreu.

Note : Ps. 147, 16 : De la laine ; c’est-à-dire des flocons de laine. ― Brouillard (nebulam) ; ou plutôt gelée blanche, selon le mot hébreu, que la Vulgate elle-même a traduit par gelée (gelu) dans Job, 38, 29, et par gelée blanche (pruina) dans Exode, 16, 14.

Note : Ps. 147, 17 : Petits morceaux de pain (buccellas) ; c’est aussi le sens du grec et de l’hébreu. ― A la face, etc. c’est-à-dire qui pourra soutenir la rigueur de son froid, s’il veut lui donner une grande intensité.

Note : Ps. 147, 18 : Il les fera, etc. Le pronom les, qui est au pluriel neutre dans la Vulgate (ea), se rapporte aux mots neige, brouillards, glace, exprimés dans les versets précédents.

0%