Chapitre 124
1 Cantique des degrés. Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion : il ne sera jamais ébranlé, celui qui habite
Note : Ps. 124, 1-2 : Qui se confie en Dieu est inébranlable comme Jérusalem sur ses montagnes. Les montagnes, dans l’Ecriture, sont l’image de la sécurité, parce que c’est là que les Hébreux se mettaient à l’abri de leurs ennemis.
2 Dans Jérusalem. Des montagnes sont autour d’elle, et le Seigneur autour de son peuple, dès ce moment et jusqu’à jamais.
Note : Ps. 124, 2 : Voir la note 15 sur Jérusalem en fin de volume (appendices).
3 Parce que le Seigneur ne laissera pas la verge des pécheurs sur l’héritage des justes, afin que les justes n’étendent point leurs mains vers l’iniquité.
Note : Ps. 124, 3 : La verge des pécheurs ; c’est leur domination, leurs injustes violences. ― Afin que les justes ne succombent pas à la violence de la tentation ; qu’ils ne se laissent pas aller au découragement et au désespoir, et qu’ils n’imitent point les pécheurs auxquels ils seraient assujettis. ― La pensée exprimée dans ce verset est que la captivité prendra fin.
4 Faites du bien, Seigneur, aux bons, et aux droits de coeur.
Note : Ps. 124, 4-5 : Que Dieu traite le bon avec bonté ; le méchant, qu’il le punisse, et qu’il donne sa paix à Israël.
5 Mais ceux qui se détournent dans les voies tortueuses, le Seigneur les amènera avec ceux qui opèrent l’iniquité : paix sur Israël.
Note : Ps. 124, 5 : Les voies tortueuses ; c’est le sens de l’hébreu et du grec ; la Vulgate porte obligationes, mot que quelques-uns pensent être une faute de copiste, et avoir été mis pour obliquationes, obliquités. D’autres croient que l’auteur de la Vulgate a réellement traduit par obligationes, mais en prenant ce mot dans le sens d’entortillement, ce qui revient à l’expression de l’hébreu et du grec. ― Les amènera, etc. ; c’est-à-dire permettra qu’ils se joignent à ceux qui, etc.