Chapitre 103
1 De David lui-même. Bénis, mon âme, le Seigneur : Seigneur mon Dieu, votre magnificence a paru avec un grand éclat. Vous avez revêtu la louange et l’honneur ;
Note : Ps. 103, 1 : Louange ; c’est ici le vrai sens du mot confessionem de la Vulgate, ainsi que du texte correspondant des Septante : l’hébreu porte majesté.
Note : Ps. 103, 1-4 : Eloge de l’oeuvre du premier et du second jours de la création.
2 Couvert de lumière comme d’un vêtement; Etendant le ciel comme une tente;
Note : Ps. 103, 2 : Couvert de lumière. Voir 1 Timothée, 6, 16. ― Tente ; littéralement peau. Chez les Hébreux, la tente ne se composait, dans l’origine, que de peaux de bêtes que l’on étendait sur des perches fortement fixées en terre, pour que la tente pût résister à la violence du vent.
3 Vous qui couvrez d’eaux sa partie la plus élevée, Qui montez sur un nuage, qui marchez sur les ailes des vents ;
Note : Ps. 103, 3 : Sa partie ; c’est-à-dire la partie du ciel, exprimée dans le verset précédent. Le Psalmiste fait allusion à ce qui est dit dans Genèse, 1, 7.
4 Qui faites de vos anges des vents, et de vos ministres un feu brûlant ;
Note : Ps. 103, 4 : Voir Hébreux, 1, 7. ― Qui faites, etc. ; qui donnez à vos anges la rapidité des vents et à vos ministres l’ardeur des flammes.
5 Qui avez fondé la terre sur sa base : elle ne sera pas ébranlée dans les siècles des siècles.
Note : Ps. 103, 5-9 : Formation de la terre.
6 L’abîme, comme un vêtement, l’enveloppe; des eaux s’élèveront au-dessus des montagnes.
Note : Ps. 103, 6 : L’abîme, la mer. Description de l’état de la terre avant que les eaux et l’aride ou la terre ferme fussent séparées.
7 A votre réprimande elles s’enfuiront; à la voix de votre tonnerre, elles seront saisies d’une forte crainte. 8 Des montagnes s’élèvent, et des champs s’abaissent dans le lieu que vous leur avez fixé. 9 C’est vous qui avez posé aux eaux un terme qu’elles ne dépasseront pas, et elles ne reviendront pas couvrir la terre.
10 Vous lâchez des fontaines dans les vallons : au milieu des montagnes traverseront les eaux. 11 Toutes les bêtes de la campagne s’abreuveront; les onagres soupireront après elles dans leur soif.
Note : Ps. 103, 11 : L’onagre, demeurant les déserts les plus reculés, et par conséquent plus exposé à souffrir la soif qu’aucun autre animal moins sauvage.
12 Au-dessus les oiseaux du ciel habiteront : du milieu des rochers ils feront entendre leurs voix.
13 Vous arrosez les montagnes avec les eaux supérieures du ciel : du fruit de vos ouvrages la terre sera rassasiée ;
Note : Ps. 103, 13 : Avec les eaux supérieures du ciel ; littéralement avec ses eaux supérieures ; or le pronom ses (suis) se rapporte à ciel, qui est exprimé au verset précédent. Comparer au verset 3.
14 Vous produisez du foin pour les bêtes, et de l’herbe à l’usage des hommes, Afin que vous fassiez sortir du pain de la terre,
Note : Ps. 103, 14-18 : Les trois principales productions nourricières (céréales, vin et huile) ; les pluies qui fécondent la terre et les animaux qui habitent les montagnes.
Note : Ps. 103, 14 : De l’herbe (herbam), l’hébreu signifie légume, plante nourrissante.
15 Et que le vin réjouisse le coeur de l’homme ; Afin qu’il égaie son visage avec l’huile, et que le pain fortifie le coeur de l’homme.
Note : Ps. 103, 15 : Avec l’huile. Les anciens croyaient que les onctions d’huile faites sur le corps étaient presque aussi nécessaires que la nourriture.
16 Ils seront abondamment nourris, les arbres de la campagne et les cèdres du Liban qu’il a plantés ; 17 Là des passereaux nicheront. Le nid du héron est le premier de tous;
Note : Ps. 103, 17 : Le nid ; littéralement la maison. ― Et le premier de tous. Le héron niche plus tôt que tous les autres oiseaux ; et il fait son nid sur les plus hauts arbres. ― L’hébreu porte au lieu de : le nid du héron est le premier de tous, « les cyprès sont la maison (ou la demeure) de la cigogne. »
18 De hautes montagnes servent de retraite aux cerfs ; un rocher, de refuge aux hérissons.
19 Il a fait la lune pour marquer les temps ; le soleil a connu son coucher.
Note : Ps. 103, 19 : Il a fait la lune, etc. Ce sont, en effet, les différentes phases de la lune qui ont fourni aux premiers hommes l’occasion de déterminer les mois et les années. Comparer à Ecclésiastique, 43, 6.
Note : Ps. 103, 19-23 : Les astres.
20 Vous avez établi des ténèbres, et la nuit a été faite : c’est durant la nuit que feront leurs courses toutes les bêtes de la forêt. 21 Les petits des lions rugiront, cherchant une proie, et demandant à Dieu leur pâture. 22 Le soleil s’est levé, et ils se sont rassemblés ; et ils se retireront dans leurs tanières. 23 Alors l’homme sortira pour son ouvrage, et pour son travail jusqu’au soir.
24 Combien magnifiques sont vos oeuvres, Seigneur! Vous avez fait toutes choses avec sagesse : la terre est remplie de vos biens.
Note : Ps. 103, 24-26 : Les habitants des mers.
25 Cette mer est grande et spacieuse des deux côtés; là sont des reptiles sans nombre ; Des animaux petits avec des grands ;
Note : Ps. 103, 25 : Des deux côtés ; c’est-à-dire par sa longueur et sa largeur. Le terme hébreu que la Vulgate a rendu par mains (manibus) signifie aussi côtés ; et comme il est ici au duel, il ne peut avoir d’autre sens que celui que nous lui avons donné dans notre traduction. ― Reptiles ; c’est-à-dire poissons. Comparer à Genèse, 1, 20.
26 Là des navires traverseront. Là est ce dragon, que vous avez formé pour s’y jouer :
Note : Ps. 103, 26 : Ce dragon, en hébreu, Léviathan, mot qui désigne ordinairement ordinairement le crocodile, mais qui signifie ici un grand cétacé.
27 Tous attendent de vous que vous leur donniez la nourriture au temps voulu.
Note : Ps. 103, 27-30 : Dieu donne la nourriture et la vie.
28 Vous leur donnant, ils recueilleront : vous ouvrant votre main, tous seront remplis de vos biens. 29 Mais, vous détournant votre face, ils seront troublés : vous leur ôterez le souffle, et ils périront et retourneront dans leur poussière. 30 Vous enverrez votre esprit, et ils seront créés ; et vous renouvellerez la face de la terre.
31 Soit la gloire du Seigneur à jamais célébrée : le Seigneur se réjouira dans ses oeuvres,
Note : Ps. 103, 31-35 : Gloire à Dieu pour toutes ses merveilles.
32 Lui qui regarde la terre et la fait trembler ; qui touche les montagnes, et elles fument.
Note : Ps. 103, 32 : Qui touche les montagnes, etc. Comparer à Exode, 19, 18.
33 Je chanterai le Seigneur pendant ma vie : je jouerai du psaltérion en l’honneur de mon Dieu, tant que j’existerai.
Note : Ps. 103, 33 : Voir Psaumes, 145, 2.
34 Qu’agréable lui soit ma parole : pour moi, je mettrai mes délices dans le Seigneur. 35 Que les pécheurs disparaissent de la terre, ainsi que les hommes iniques, en sorte qu’ils ne soient plus : bénis, mon âme, le Seigneur.
Note : Ps. 103, 35 : Bénis, mon âme, le Seigneur. Ces paroles sont la répétition du refrain initial, verset 1.