Chapitre 93
1 Le Seigneur est le Dieu des vengeances : le Dieu des vengeances a agi avec liberté.
Note : Ps. 93, 1 : Le Seigneur est le Dieu des vengeances. Comparer à Deutéronome, 32, 35 ; Romains, 12, 19.
Note : Ps. 93, 1-3 : Invocation contre les méchants.
2 Levez-vous, vous qui jugez la terre : rendez leur salaire aux superbes.
Note : Ps. 93, 2 : Levez-vous ; montez sur votre tribunal.
3 Jusqu’à quand les pécheurs, ô Seigneur, jusqu’à quand les pécheurs se glorifieront-ils? 4 Jusqu’à quand se répandront-ils en discours et parleront-ils iniquité? jusqu’à quand parleront-ils, tous ceux qui commettent l’injustice?
Note : Ps. 93, 4-7 : Tableau de la tyrannie des méchants.
5 Ils ont, Seigneur, humilié votre peuple ; et votre héritage, ils l’ont ravagé. 6 Ils ont massacré la veuve et l’étranger, et ils ont tué l’orphelin.
7 Et ils ont dit : Le Seigneur ne le verra pas, et le Dieu de Jacob ne le saura pas. 8 Comprenez, insensés du peuple; et vous, fous, devenez enfin sages.
Note : Ps. 93, 8-11 : Discours aux méchants. Dieu connaît leurs desseins et les fera échouer.
9 Celui qui a fait l’oreille n’entendra-t-il pas ? Celui qui a formé l’oeil ne voit-il pas?
Note : Ps. 93, 9 : Qui a fait ou établi ; littéralement dans l’hébreu, le grec et la Vulgate, qui a planté.
10 Celui qui reprend des nations ne convaincra-t-il pas, lui qui enseigne à l’homme la science? 11 Le Seigneur sait que les pensées des hommes sont vaines.
12 Bienheureux l’homme que vous aurez vous-même instruit, Seigneur, et à qui vous aurez enseigné votre loi,
Note : Ps. 93, 12-15 : Le peuple sera défendu par son Dieu.
13 Afin que vous lui accordiez quelque douceur dans des jours mauvais, jusqu’à ce qu’au pécheur soit creusée une fosse.
14 Parce que le Seigneur ne rejettera pas son peuple; et son héritage, il ne l’abandonnera pas. 15 Jusqu’à ce que la justice se convertisse en jugement, et qu’auprès d’elle soient tous ceux qui ont le coeur droit.
Note : Ps. 93, 15 : Se convertisse en jugement ; c’est-à-dire rende ses arrêts. ― Et qu’auprès d’elle, etc. Le premier qui de la Vulgate, qui ne se trouve d’ailleurs ni dans le grec, ni dans l’hébreu, échappe à toute analyse grammaticale. Les Septante portent à la terre : Et soient attachés à elle, tous les droits par le coeur, etc. ; ce qui revient parfaitement à notre traduction.
16 Qui se lèvera pour moi contre des méchants? ou qui se tiendra près de moi contre des ouvriers d’iniquité ?
Note : Ps. 93, 16-19 : Au milieu des adversités, le Psalmiste a été soutenu par la grâce et par sa confiance en Dieu.
17 Si ce n’était que le Seigneur m’a secouru, peu s’en serait fallu que dans l’enfer n’eût habité mon âme.
18 Si je disais : Mon pied a chancelé, votre miséricorde, Seigneur, me venait en aide. 19 Selon la multitude de mes douleurs qui étaient dans mon coeur, vos consolations ont réjoui mon âme.
Note : Ps. 93, 19 : Selon la multitude, etc. Saint Paul exprime la même pensée dans 1 Corinthiens, 10, 13 ; 2 Corinthiens, 1, 5 ; 4, 17 ; 7, 4.
20 Est-ce qu’un tribunal d’iniquité s’allie avec vous, qui faites d’un précepte un travail pénible?
Note : Ps. 93, 20 : Le sens de ce verset paraît être : Ainsi, y a-t-il en vous, ô mon Dieu, la moindre injustice, lorsque vous faites des commandements dont l’observation est pénible, comme par exemple, de souffrir avec patience les persécutions de nos ennemis ? La réponse à cette question se trouve, comme on le voit, au verset précédent.
Note : Ps. 93, 20-23 : Dieu fera retomber sur les méchants leur iniquité.
21 Ils tendront des pièges à l’âme d’un juste, et condamneront un sang innocent.
22 Mais le Seigneur est devenu pour moi un refuge ; et mon Dieu, l’aide de mon espérance. 23 Et il leur rendra leur iniquité, il les perdra entièrement par leur malice ; il les perdra entièrement, le Seigneur notre Dieu.