Chapitre 58
1 Ne perdez pas entièrement; par David, pour une inscription de titre, quand Saül envoya des gens et fit garder sa maison afin de le tuer (I Rois 19, 11).
Note : Ps. 58, 1 : Titre hébreu : « Au chef de choeur. [Sur l’air de] ‘al thaschkheth (ne perds pas). Mikthâm. » Saül, avant de donner l’ordre de garder la maison de David et de le tuer le matin, cherchait à s’en débarrasser secrètement. Les valets de la cour, race vénale et malveillante pour le vainqueur de Goliath, étaient prêts à seconder les desseins du roi. David avait remarqué dans Gabaa une certaine agitation, le va-et-vient qui en était résulté le soir, quand ces scélérats parcouraient la ville pour le rencontrer et le frapper. De là les angoisses de David, la répétition de la description des versets 7 et 15, sa joie quand arrive le matin et sa reconnaissance envers Dieu. Le psaume est composé avec beaucoup d’art. Il renferme deux parties, des versets 2 à 10 et 11 à 18. La 1re partie peint le trouble et l’inquiétude de David, la 2e ses angoisses calmées, sa colère et ses espérances.
2 Arrachez-moi à mes ennemis, ô mon Dieu ; et délivrez-moi de ceux qui s’insurgent contre moi. 3 Délivrez-moi de ceux qui opèrent l’iniquité; et sauvez-moi des hommes de sang.
Note : Ps. 58, 3 : De sang ; littéralement de sangs. Voir Psaumes, 5, 7.
4 Car voilà qu’ils ont pris mon âme; des forts ont fondu sur moi.
Note : Ps. 58, 4 : Mon âme ; c’est-à-dire moi. Voir Psaumes, 7, 2.
5 Ni mon iniquité ni mon péché, Seigneur, n’en ont été cause; c’est sans iniquité que j’ai couru et que j’ai dirigé mes voies. 6 Levez-vous au-devant de moi, et voyez, Seigneur Dieu des armées. Dieu d’Israël. Songez à visiter toutes les nations; ne faites miséricorde à aucun de ceux qui opèrent l’iniquité.
7 Ils reviendront vers le soir, et ils seront affamés comme des chiens, et ils tourneront autour de la ville.
Note : Ps. 58, 7 : Refrain. ― Ils reviendront vers le soir, et ils seront affamés comme des chiens et ils tourneront autour de la ville. Tous ces traits sont topiques et très caractéristiques. « Dans toutes les villes de la Palestine et de la Syrie, on rencontre les chiens par bandes, par petits groupes, en famille. Ce sont des chiens-loups, au poil jaune, au museau de renard, à l’air rusé, mais faux et méchant. Le jour ils sont muets, étendus, au repos et dorment dans les rues [qui leur servent de domiciles, car ils n’ont point de maîtres]. Mais après le coucher du soleil, ils s’éveillent [affamés] et se mettent en campagne. Alors ce sont, toute la nuit, des jappements, des hurlements épouvantables, des cris sauvages de rage, de fureur ; ils parcourent les rues, se jettent sur tout ce qui peut être pour eux un aliment, et se disputent avec férocité les moindres détritus. » (E. GUIBOUT, Jérusalem, 1 889, p. 188).
8 Voici qu’ils parleront dans leur bouche; et un glaive est sur leurs lèvres, en disant : Qui nous a entendus?
Note : Ps. 58, 8 : Ils parleront dans leur bouche ; ils murmureront. ― En disant : c’est le vrai sens de la particule hébraïque, rendue dans la Vulgate par puisque (quoniam).
9 Mais vous, Seigneur, vous vous rirez d’eux; vous réduirez au néant toutes les nations. 10 Je garderai pour vous ma force; parce que, ô Dieu, vous êtes mon soutien.
Note : Ps. 58, 10 : Pour vous ; c’est-à-dire pour vous louer, pour vous célébrer. ― Refrain terminant la première partie du psaume.
11 Mon Dieu! sa miséricorde me préviendra.
Note : Ps. 58, 11 : Sa miséricorde ; est pour votre miséricorde. Après une interpellation, les hébreux employaient assez souvent la troisième personne au lieu de la seconde.
12 Dieu me montrera le sort de mes ennemis : ne les tuez point, de peur que mon peuple n’oublie leur châtiment. Dispersez-les par votre puissance et faites-les déchoir, ô mon protecteur, ô Seigneur !
Note : Ps. 58, 12 : Ce verset est très diversement expliqué ; nous avons choisi l’interprétation qui nous a paru la plus conforme au contexte. Ainsi, le Psalmiste veut dire : Ne les frappez point d’une mort prompte ; mais faites-leur porter longtemps le poids de votre colère, afin que mon peuple n’oublie jamais les effets de votre vengeance, et qu’il apprenne à vous craindre et à mettre en vous son espérance.
13 A cause du crime de leur bouche et du discours de leurs lèvres; et qu’ils soient pris dans leur orgueil. Et ils seront dénoncés publiquement pour leurs malédictions et leurs mensonges,
Note : Ps. 58, 13 : A cause. La plupart des commentateurs supposent que cette particule exprimée d’ailleurs dans le chaldéen est sous-entendue dans les Septante et dans la Vulgate, et qu’elle régit les mots crime et discours, qui sont à l’accusatif dans ces deux dernières versions ; mais quelques-uns font dépendre l’accusatif du verbe précédent : sentiment qui peut être fondé.
14 A leur consommation, à la colère de leur consommation, et ils ne seront plus. Et ils sauront que Dieu dominera dans Jacob, et jusqu’aux extrémités de la terre.
Note : Ps. 58, 14 : A leur consommation ; c’est-à-dire au jour de leur ruine. ― A la colère de leur consommation ; au jour de la colère divine qui les consumera.
15 Ils reviendront vers le soir, et ils seront affamés comme des chiens; et ils tourneront autour de la ville.
Note : Ps. 58, 15 : Refrain. Voir verset 7.
16 Ils se disperseront pour manger : mais s’ils ne sont pas rassasiés, ils murmureront.
Note : Ps. 58, 16 : Ils murmureront ; littéralement et ils murmureront. Le mot et indique ici uniquement le commencement de l’apodose ; s’il devait se rendre en français, ce serait par alors, dans ce sens, cela supposé.
17 Pour moi, je chanterai votre force; et je célébrerai dans des transports de joie, dès le matin, votre miséricorde. Parce que vous êtes devenu mon soutien et mon refuge au jour de ma tribulation.
18 Ô mon aide, je vous célébrerai, parce que vous êtes mon Dieu, mon soutien; mon Dieu, ma miséricorde.
Note : Ps. 58, 18 : Même refrain qu’au verset 10.