Chapitre 39
1 Pour la fin, psaume par David lui-même.
Note : Ps. 39, 1 : Par. Voir le titre du Psaume 15 (Hébreu : 16). ― Psaume prophétique : saint Paul, voir Hébreux, 10, 5-10, place dans la bouche de Notre-Seigneur venant dans le monde les versets 7 à 9. David le composa peut-être dans les derniers temps de la persécution de Saül. Ce psaume est construit très irrégulièrement, et il a plutôt le caractère d’une simple prière que celui d’un poème lyrique.
2 Attendant, j’ai attendu le Seigneur, et il a fait attention à moi.
Note : Ps. 39, 2 : Attendant, j’ai attendu ; c’est-à-dire j’ai attendu avec la plus grande anxiété. En hébreu, comme en bien d’autres langues, cette sorte de répétition donne de l’intensité à l’idée exprimée par le verbe.
Note : Ps. 39, 2-4 : Chant d’actions de grâces envers Dieu qui a retiré David du bourbier, c’est-à-dire du danger.
3 Et il a exaucé mes prières : et il m’a retiré d’un lac de misère, et d’un bourbier de fange. Et il a établi mes pieds sur une pierre, et il a dirigé mes pas.
4 Et il a mis dans ma bouche un cantique nouveau, un hymne de louange en l’honneur de notre Dieu. Beaucoup le verront, et craindront; et ils espéreront dans le Seigneur. 5 Bienheureux l’homme dont le nom du Seigneur est l’espérance, et qui n’a point porté ses regards sur des vanités et des folies mensongères.
Note : Ps. 39, 5-6 : Heureux l’homme qui se confie en Dieu, dont les merveilles sont sans nombre !
6 Vous avez fait, vous, Seigneur mon Dieu, beaucoup de choses merveilleuses ; et, dans vos pensées, il n’y a personne qui soit semblable à vous. J’ai annoncé et j’ai parlé : elles ont été multipliées sans nombre.
Note : Ps. 39, 6 : Et dans vos pensées, etc. Personne n’a des pensées aussi profondes et aussi élevées que les vôtres. Or, le mot pensées comprend aussi les desseins et les jugements. ― J’ai annoncé, etc. ; c’est-à-dire, suivant l’explication de Symmaque et de saint Jérôme, lorsque j’ai voulu annoncer ces pensées et en parler, elles se sont trouvées en trop grand nombre pour pouvoir être racontées. ― Elles ont été multipliées (vos pensées) ; le verbe en latin est au masculin : multiplicati, parce que l’auteur de la Vulgate l’a fait concorder, non pas avec le latin cogitationes, qui est du féminin, mais avec le grec dialogismoï, qui est du masculin, et dont cogitationes est la traduction. Ce genre d’anomalie se trouve encore dans le livre de la Sagesse, 1, 7, où le neutre hoc quod concorde, non avec le latin spiritus, qui est du masculin, mais avec le grec pneuma, qui signifie aussi esprit, mais qui est du genre neutre.
7 Vous n’avez pas voulu de sacrifice et d’offrande; mais vous m’avez parfaitement disposé les oreilles. Vous n’avez pas demandé d’holocauste et de sacrifice pour le péché.
Note : Ps. 39, 7 : Voir Hébreux, 10, 5. ― Vous m’avez parfaitement disposé les oreilles. Le texte hébreu porte : Vous m’avez percé les oreilles ; ce qui, selon bien des interprètes, serait une allusion à la coutume des anciens hébreux chez lesquels on perçait une oreille à un esclave qui ne voulait pas quitter son maître à l’année sabbatique (voir Exode, 21, 5-6 ; Deutéronome, 15, 17). Ce percement de l’oreille était un signe symbolique d’acquiescement et d’obéissance. On peut remarquer que la leçon de la Vulgate n’est pas opposée à celle du texte primitif, bien qu’elle ne soit pas aussi explicite. Les éditions des Septante, la plupart des Pères grecs ou latins et saint Paul lui-même, appliquant ce texte à Jésus-Christ (voir Hébreux, 10, 5), porte : Vous m’avez préparé, adapté un corps ; ce qui caractérise plus expressément le sacrifice de Jésus-Christ.
Note : Ps. 39, 7-9 : Comment remercier Dieu de ses bienfaits ? Par des sacrifices ? Non, par l’obéissance.
8 Alors, j’ai dit : Me voici, je viens. En tête d’un livre, il a été écrit de moi,
Note : Ps. 39, 8 : En tête d’un livre. C’est ainsi qu’on lit dans la Vulgate et les Septante ; l’hébreu porte dans un rouleau de livre ; sens que quelques-uns donnent aussi à la traduction des Septante. D’autres, se fondant principalement sur ce que Jésus-Christ dit dans Luc, 24, vv. 25-27, 44 et dans Jean, 5, 39 ; 7, 38, expliquent le mot tête de la Vulgate et des Septante par somme, totalité des Ecritures. Le Sauveur dit formellement, en effet, dans Jean, 5, 39 : « Scrutez les Ecritures…, car ce sont elles qui rendent témoignage de moi » et dans Luc, 24, 44 : « Il fallait que fût accompli tout ce qui est écrit de moi dans le livre de Moïse, dans les prophètes et dans les psaumes. »
9 Que j’accomplisse votre volonté (mon Dieu, je l’ai voulu), et votre loi qui est au milieu de mon coeur.
Note : Ps. 39, 9 : Votre loi étant à l’accusatif dans le grec et dans le latin, est nécessairement un complément du verbe j’accomplirais (facerem), aussi bien que votre volonté (voluntatem tuam), qui précède. ― Qui est ne présente nullement une addition arbitraire ; c’est une expression qui se sous-entend dans les auteurs sacrés. Ainsi, la traduction ordinaire, qui fait des mots votre volonté le sujet d’une phrase nominale, forme un vrai contresens.
10 J’ai annoncé votre justice dans une grande assemblée ; voilà que je ne contiendrai pas mes lèvres, Seigneur, vous le savez.
Note : Ps. 39, 10 : -18 Le Psalmiste a manifesté à tous les bontés du Seigneur (versets 10 et 11), mais il a besoin de nouvelles grâces, (verset 2) et il demande : 1° le pardon de ses péchés (verset 13), 2° le triomphe sur ses ennemis (versets 14 à 16) et 3° la joie et le salut pour lui et pour les justes (versets 17 et 18).
11 Je n’ai pas caché votre justice dans mon coeur; j’ai dit votre vérité et votre salut. Je n’ai pas caché votre miséricorde et votre vérité à un conseil nombreux.
Note : Ps. 39, 11 : Votre vérité ; c’est-à-dire votre fidélité à exécuter vos promesses. ― Votre salut ; le salut que vous accordez, qui vient de vous. ― A un conseil nombreux (a consilio multo) ; les Septante lisent rassemblement, réunion, qui a la même signification que conseil ; et l’hébreu assemblée, comme au verset 10.
12 Mais vous. Seigneur, n’éloignez pas de moi vos bontés : votre miséricorde et votre vérité m’ont toujours soutenu. 13 Parce que des maux sans nombre m’ont environné; mes iniquités m’ont investi, et je n’ai pu en soutenir la vue. Elles se sont multipliées plus que les cheveux de ma tête; et mon coeur m’a abandonné.
14 Qu’il vous plaise, Seigneur, de me délivrer : Seigneur, voyez à me secourir.
Note : Ps. 39, 14 : Voir Psaumes, 69, 2.
15 Qu’ils sont confondus et qu’ils soient couverts de honte tous ensemble, ceux qui cherchent mon âme, pour me la ravir. Qu’ils soient rejetés en arrière et qu’ils soient couverts de honte, ceux qui me veulent des maux.
Note : Ps. 39, 15 : Ceux qui cherchent mon âme. Voir Psaumes, 34, 4.
16 Qu’ils portent promptement leur confusion, ceux qui me disent par insulte : Triomphe ! triomphe !
17 Qu’ils exultent et tressaillent à votre sujet, tous ceux qui vous cherchent; et qu’ils disent sans cesse : Que le Seigneur soit glorifié ! ceux qui aiment votre salut. 18 Pour moi, je suis mendiant et pauvre: mais le Seigneur prend soin de moi. C’est vous qui êtes mon aide et mon protecteur : mon Dieu ne tardez pas.