Bible Glaire
Visitez le site vaticancatholique.com pour des informations cruciales sur la foi catholique traditionnelle.

Chapitre 34

1 Par David lui-même. Jugez, Seigneur, ceux qui me font des iniquités : combattez ceux qui m’attaquent.

Note : Ps. 34, 1 : Par. Voir le titre du Psaume 15 (Hébreu : 16).

Note : Ps. 34, 1 : 2 La stérilité à mon âme. Le mot stérilité est à l’accusatif (sterilitatem) dans la Vulgate comme régime direct de ils rendaient ; et si nous avons ajouté, dans la traduction, ils ont causé, c’est à cause des exigences de notre langue. ― Au lieu de stérilité, l’hébreu et le grec portent le manque, la privation d’enfants ; d’où le sens de la phrase entière est probablement : Ils m’ont causé une douleur semblable à celle d’une mère qui a perdu ses enfants.

2 Prenez des armes et un bouclier; et levez-vous pour me venir en aide. 3 Tirez votre épée à deux tranchants et fermez le passage à ceux qui me poursuivent; dites à mon âme : Ton salut, c’est moi qui le suis.

4 Qu’ils soient confondus, et qu’ils soient couverts de honte, ceux qui cherchent mon âme. Qu’ils retournent en arrière et qu’ils soient confondus, ceux qui forment contre moi de mauvais desseins.

Note : Ps. 34, 4 : Voir Psaumes, 39, 15. ― Cherchent mon âme ; hébraïsme, pour cherchent à m’ôter la vie.

5 Qu’ils deviennent comme la poussière devant la face du vent; et qu’un ange du Seigneur les serre de près. 6 Que leur voie devienne très ténébreuse et glissante, et qu’un ange du Seigneur les poursuive.

Note : Ps. 34, 6 : Très ténébreuse ; littéralement ténèbres. Les Hébreux remplaçaient souvent par le substantif l’adjectif, qui devait être au superlatif.

7 Parce que, sans motif, ils ont caché pour moi la mort dans leur piège; que gratuitement ils ont outragé mon âme. 8 Qu’il lui vienne un piège qu’il ignore; et que le rets qu’il a caché le saisisse; qu’il tombe dans ses propres filets.

Note : Ps. 34, 8 : Lui ; hébraïsme, pour à chacun d’eux.

9 Mais mon âme exultera dans le Seigneur, elle se réjouira du salut qu’il lui aura procuré. 10 Tous mes os diront : Seigneur, qui est semblable à vous? Qui arrachez un homme sans ressource aux mains des plus forts que lui, et l’indigent et le pauvre à ceux qui les dépouillaient.

11 Des témoins iniques s’étant levés m’interrogeaient sur des choses que j’ignorais. 12 Ils me rendaient des maux pour des biens : ils ont causé la stérilité à mon âme.

13 Et moi, pendant qu’ils me tourmentaient, j’étais revêtu d’un cilice. J’humiliais mon âme par le jeûne, et ma prière revenait dans mon sein.

Note : Ps. 34, 13 : Mon âme ; c’est-à-dire moi. On a déjà vu que chez les Hébreux le mot âme s’employait souvent pour personne, individu. ― Ma prière revenait souvent dans mon sein. C’est une coutume assez répandue chez les Orientaux, en particulier chez les Arabes, que, quand ils veulent prier très modestement, ils se courbent de manière que leur tête descend jusqu’aux genoux et que, par conséquent, leur bouche se trouve vis-à-vis de leur poitrine.

14 Comme pour un de nos proches, et comme pour notre frère, ainsi pour chacun d’eux j’avais de la complaisance. Comme un homme en deuil et contristé, ainsi j’étais humilié.

15 Et contre moi ils se sont réjouis et rassemblés : des fléaux se sont accumulés et j’ai ignoré pourquoi. 16 Mes ennemis ont été dissipés et n’ont point été touchés de componction; ils m’ont éprouvé, ils m’ont chargé d’insultes : ils ont grincé des dents contre moi.

Note : Ps. 34, 16 : Ils m’ont chargé d’insulte littéralement ils m’ont insulté par insulte. Dans le style biblique, l’addition d’un terme à un autre terme de même signification se fait pour donner plus de force et d’énergie à l’expression.

17 Seigneur, quand jetterez-vous un regard? Arrachez mon âme à leur malignité, mon unique à des lions.

Note : Ps. 34, 17 : Mon unique. Voir Psaumes, 21, 21.

18 Je vous confesserai dans une grande assemblée; je vous louerai au milieu d’un peuple nombreux.

19 Qu’ils ne se réjouissent point à mon sujet ceux qui s’opposent à moi injustement; qui me haïssent sans motif et clignent les yeux.

Note : Ps. 34, 19 : Voir Jean, 15, 25. ― L’expression cligner les yeux ou l’oeil (annuere oculis ou oculo) se prend ordinairement en mauvaise part dans l’Ecriture. Comparer à Proverbes, 6, 13 ; 10, 10 ; Ecclésiastique, 27, 25.

20 Car à la vérité, ils me parlaient pacifiquement ; mais, dans leur colère ardente, parlant à la terre, ils pensaient à des fourberies.

Note : Ps. 34, 20 : Parlant à la terre ; c’est-à-dire portant leurs regards vers la terre, baissant les yeux en parlant, pour mieux déguiser leurs vrais sentiments ; ce qui s’accorde très bien avec le mot ils clignent les yeux du verset précédent.

21 Et ils ont ouvert contre moi leur bouche ; ils ont dit : Triomphe! triomphe! nos yeux ont vu sa ruine.

22 Vous l’avez vu, Seigneur; ne gardez pas le silence : Seigneur ne vous éloignez pas de moi. 23 Levez-vous, et procédez à mon jugement : mon Seigneur et mon Dieu, prenez en main ma cause, 24 Jugez-moi selon votre justice, Seigneur, mon Dieu, qu’ils ne se réjouissent point à mon sujet.

25 Qu’ils ne disent point dans leurs coeurs : Triomphe! triomphe! pour notre âme ; qu’ils ne disent point non plus : Nous l’avons dévoré. 26 Qu’ils rougissent et qu’ils tremblent de frayeur, ceux qui se réjouissent de mes maux. Qu’ils soient revêtus de confusion et de frayeur, ceux qui parlent avec hauteur contre moi.

27 Qu’ils exultent et qu’ils tressaillent d’allégresse, ceux qui veulent ma justice ; et qu’ils disent sans cesse : Que le Seigneur soit glorifié, ceux qui veulent la paix de son serviteur.

Note : Ps. 34, 27 : Qui veulent ma justice ; qui désirent que ma justice soit reconnue ; que Dieu me rende justice en me vengeant de mes ennemis.

28 Et ma langue s’exercera à chanter votre justice, et tout le jour votre louange.

Note : Ps. 34, 28 : S’exercera ; c’est le sens de l’hébreu et du grec ; et c’est aussi évidemment celui de la traduction meditabitur de la Vulgate.

0%