Bible Glaire
Visitez le site vaticancatholique.com pour des informations cruciales sur la foi catholique traditionnelle.

Chapitre 10

1 Or Machabée, et ceux qui étaient avec lui, le Seigneur les protégeant, reprirent la cité et le temple. 2 Mais les autels que les étrangers avaient élevés sur les places publiques, de même que les temples des idoles, il les démolit. 3 Et le temple ayant été purifié, ils firent un autre autel; et ayant tiré du feu de pierres ignées, ils offrirent des sacrifices deux ans après et mirent la l’encens et les lampes, et les pains de proposition. 4 Ce qui ayant été fait, prosternés en terre, ils demandaient au Seigneur de ne plus tomber dans de tels maux; mais que, si un jour ils péchaient, ils fussent repris par lui avec plus de douceur, et non livrés à des hommes barbares et blasphémateurs. 5 Et il arriva qu’au jour où le temple avait été souillé par les étrangers, au même jour la purification se fit, le vingt-cinquième du mois de Casleu.

Note : II Macc. 10, 5 : Casleu. Voir 1 Machabées, 1, 57.

6 Et ils célébrèrent cette fête pendant huit jours avec allégresse, comme celle des tabernacles, se souvenant que, peu de temps auparavant, ils avaient célébré le jour solennel des tabernacles dans les montagnes et dans les antres, comme des bêtes sauvages. 7 C’est pourquoi ils portaient des thyrses, des rameaux verts et des palmes, en l’honneur de celui qui leur avait procuré l’avantage de purifier son lieu.

Note : II Macc. 10, 7 : Thyrses signifie proprement des bâtons couverts de branches de lierre ou de vigne, que portaient Bacchus et les bacchantes ; mais il se prend aussi quelquefois pour des simples rameaux de verdure. Son lieu, c’est-à-dire, son temple.

8 Et ils enjoignirent, par un commandement général, et par un décret, à toute la nation des Juifs de célébrer tous les ans ces mêmes jours.

9 Quant à la fin de la vie d’Antiochus, qui fut appelé le Noble, elle fut ainsi que nous l’avons dit.

Note : II Macc. 10, 9 : Le Noble. Voir 1 Machabées, 10, 1. Ainsi, etc. Voir 1 Machabées, 6, 1-16 et 2 Machabées, 1, 13-17.

10 Mais maintenant nous raconterons ce qui s’est passé touchant Eupator, fils de l’impie Antiochus, en abrégeant le récit des maux qui sont arrivés pendant les guerres.

Note : II Macc. 10, 10 : Antiochus V Eupator. Voir 1 Machabées, 3, 32.

11 Ce prince, en effet, étant devenu maître du royaume, établit sur les affaires du royaume un certain Lysias, prince de l’armée de Phénicie et de Syrie.

Note : II Macc. 10, 11 : Lysias. Voir 1 Machabées, 3, 32.

12 Car Ptolémée, qui était appelé le Maigre, résolut de ne point se départir de la justice envers les Juifs, principalement à cause de l’iniquité qui avait été commise contre eux, et d’agir dans un esprit de paix avec eux.

Note : II Macc. 10, 12 : Maigre (macer) ; dans le grec, long, haut de taille. Ptolémée. Voir 1 Machabées, 3, 38.

13 Mais, à cause de cela, il fut accusé par ses amis auprès d’Eupator; comme fréquemment il s’entendait appeler traître, parce qu’il avait abandonné Chypre, qui lui avait été donnée en garde par Philométor, et qu’après avoir passé dans le parti d’Antiochus le Noble, il s’était aussi éloigné de lui, il finit sa vie par le poison.

14 Or Gorgias, lorsqu’il était gouverneur de ces contrées, ayant pris des étrangers, faisait fréquemment la guerre aux Juifs.

Note : II Macc. 10, 14 : Gorgias. Voir plus haut, 1 Machabées, 3, 38.

15 Mais les Juifs qui occupaient des forteresses d’une situation avantageuse, recevaient ceux qui avaient été chassés de Jérusalem et tentaient des guerres. 16 Cependant ceux qui étaient avec Machabée, ayant par leurs prières conjuré le Seigneur d’être leur aide, firent irruption sur les forteresses des Iduméens ; 17 Et avançant avec vigueur, ils s’emparèrent d’un grand nombre de lieux, massacrèrent ceux qui venaient à leur rencontre, et tous ensemble ne tuèrent pas moins de vingt mille hommes. 18 Et, comme quelques-uns s’étaient réfugiés dans deux tours très fortifiées, ayant fait tous les préparatifs pour se défendre, 19 Machabée, pour les forcer, ayant laissé Simon et Joseph, ainsi que Zachée, et ceux qui étaient avec eux en nombre suffisant, se tourna lui-même vers des combats qui étaient plus pressants.

Note : II Macc. 10, 19 : Joseph. Voir plus haut, 2 Machabées, 8, 22. Zachée est tout à fait inconnu.

20 Mais ceux qui étaient avec Simon, guidés par la cupidité, furent gagnés pour de l’argent par quelques-uns de ceux qui étaient dans les tours, et, ayant reçu soixante-dix mille didrachmes, ils en laissèrent échapper quelques-uns.

Note : II Macc. 10, 20 : Didrachmes. Voir 2 Machabées, 4, 19.

21 Or, lorsqu’on eut annoncé à Machabée ce qui avait été fait, les princes du peuple ayant été assemblés, il les accusa d’avoir pour de l’argent vendu leurs frères, en laissant aller leurs adversaires. 22 Il tua donc ceux qui s’étaient rendus traîtres, et aussitôt il s’empara des deux tours. 23 Et par ses armes et ses efforts, en faisant toutes choses avec succès, il tua plus de vingt mille hommes dans les deux forteresses.

24 Mais Timothée, qui auparavant avait été vaincu par les Juifs, ayant appelé une armée de troupes étrangères, et assemblé la cavalerie d’Asie, vint comme pour prendre la Judée par les armes.

Note : II Macc. 10, 24 : Timothée, dont il a été parlé plus haut, voir 2 Machabées, 8, 30.

25 Or Machabée, et ceux qui étaient avec lui, tandis qu’il s’approchait, prièrent le Seigneur, répandant de la terre sur leurs têtes, ceignant leurs reins de cilices, 26 Prosternés au pied de l’autel, afin que le Seigneur leur fût propice, mais qu’il fût l’ennemi de leurs ennemis, et l’adversaire de leurs adversaires, comme la loi dit.

Note : II Macc. 10, 26 : Au pied ou à la base de l’autel (ad altaris crepidinem) ; selon le grec : à la base de l’autel du parfum ; c’est-à-dire, entre l’autel des holocaustes et le vestibule du temple. C’est l’endroit où, selon le prophète Joël (voir Joël, 2, 17), les prêtres se prosternaient pour prier dans les calamités publiques. Comme dit la loi (voir Exode, 23, 22-23).

27 Et ainsi, après la prière, ayant pris les armes, et s’étant avancés très loin hors de la cité, et devenus très proches de leurs ennemis, ils s’arrêtèrent. 28 Mais au premier lever du soleil, les uns et les autres engagèrent la bataille, ceux-ci, il est vrai, ayant pour garant de la victoire et du succès, outre leur valeur, le Seigneur, mais les autres avaient pour chef dans la guerre leur courage. 29 Mais, lorsque le combat était opiniâtre, apparurent du ciel à leurs ennemis cinq hommes sur des chevaux, éclatants par des freins d’or, et conduisant les Juifs;

Note : II Macc. 10, 29 : Eclatants ou brillants, étant au nominatif (decori) dans la Vulgate, se rapporte aux cinq hommes (viri quinque) ; mais le grec le rapporte plus naturellement, ce semble, aux chevaux. Peut-être que le decori de la Vulgate est un simple faute de copiste, et qu’il faudrait lire decoris.

30 Deux d’entré ces hommes ayant Machabée au milieu d’eux, couvert de leurs armes, le conservaient sain et sauf; mais, sur les ennemis, ils jetaient des traits et des foudres; d’où confondus par la cécité, et remplis de trouble, ils tombaient morts. 31 Ainsi ils furent tués au nombre de vingt mille cinq cents hommes de pied, et six cents cavaliers.

32 Or Timothée s’enfuit à Gazara, place forte que commandait Chéréas.

Note : II Macc. 10, 32 : Gazara. Voir 1 Machabées, 14, 34. Chéréas, frère de Timothée (voir verset 37).

33 Mais Machabée et ceux qui étaient avec lui, se réjouissant, assiégèrent la place durant quatre jours. 34 Et ceux qui étaient dedans, se confiant à la force du lieu, les maudissaient outre mesure, et proféraient des paroles impies. 35 Mais, lorsque le cinquième jour commençait à briller, vingt jeunes hommes, de ceux qui étaient avec Machabée, enflammés de colère, à cause de ces blasphèmes, s’approchèrent vaillamment du mur, et s’avançant avec un courage intrépide, ils montaient. 36 Mais d’autres aussi, montant pareillement, commencèrent à mettre le feu aux tours et aux portes, et à brûler tout vivants ceux mêmes qui les maudissaient. 37 Or, pendant deux jours de suite, la place ayant été dévastée, ils trouvèrent Timothée qui se cachait en un certain lieu, et le massacrèrent, et ils tuèrent son frère Chéréas et Apollophanès.

Note : II Macc. 10, 37 : Apollophanès est un personnage inconnu.

38 Ce qui ayant été fait, ils bénissaient par des hymnes et des louanges le Seigneur qui avait fait de grandes choses en Israël, et leur avait donné la victoire.

0%