Bible Glaire
Visitez le site vaticancatholique.com pour des informations cruciales sur la foi catholique traditionnelle.

Chapitre 1

1 Aux Juifs leurs frères qui sont répandus en Egypte, les Juifs qui sont dans Jérusalem et dans le pays de Judée, disent salut et heureuse paix. 2 Que Dieu bien vous fasse; qu’il se souvienne de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, Isaac et Jacob; qu’il se souvienne de ses serviteurs fidèles.

Note : II Macc. 1, 2 : De ses serviteurs fidèles étant au génitif (servorum suorum fidelium), représente nécessairement le complément du verbe qu’il se souvienne (meminerit) ; voilà pourquoi dans notre traduction nous avons répété ce verbe.

3 Qu’il vous donne à tous un coeur, afin que vous l’adoriez, et que vous fassiez sa volonté avec un coeur grand, et un esprit docile. 4 Qu’il ouvre votre coeur à sa loi et à ses préceptes, et qu’il vous donne la paix. 5 Qu’il exauce vos prières, et qu’il se réconcilie avec vous et qu’il ne vous abandonne point au temps mauvais. 6 Et maintenant nous sommes ici priant pour vous.

7 Démétrius régnant, en l’année cent soixante-neuvième, nous, Juifs, nous vous avons écrit, dans la tribulation et l’agitation qui nous survint durant ces années, depuis que Jason se fut retiré de la terre sainte et du royaume.

Note : II Macc. 1, 7 : L’année cent soixante-neuvième du règne de Grecs, la cent quarante-deuxième avant Jésus-Christ. Démétrius II Nicator. Voir 1 Machabées, 10, 67. Jason. Voir plus loin, 2 Machabées, 4, 7.

8 Ils brûlèrent la porte du temple et répandirent le sang innocent; et nous priâmes le Seigneur, et nous fûmes exaucés, et nous offrîmes le sacrifice et la fleur de farine, et nous allumâmes les lampes, et nous exposâmes les pains.

Note : II Macc. 1, 8 : Ils brûlèrent, etc. Voir 1 Machabées, 1, verset 39 et suivants ; 6, verset 49 et suivants. Nous offrîmes, etc. Comparer à 1 Machabées, 4, verset 56 et suivants.

9 Et maintenant célébrez la fête de la scénopégie du mois de Casleu.

Note : II Macc. 1, 9-1 : 0 La date qui est donnée au commencement du verset 10, l’an 188 de l’ère des Séleucides, est celle de la lettre contenue dans les versets 1 à 9 et non celle de la lettre, qui commence dans le verset 10, aux mots : Le peuple, etc. Cette seconde lettre ne porte pas de date.

Note : II Macc. 1, 9 : La scénopégie, voir 1 Machabées, 10, 21. Comparer à 2 Machabées, 10, verset 6 et suivants. Casleu. Voir 1 Machabées, 1, 57.

10 En l’année cent quatre vingt-huitième, le peuple qui est dans Jérusalem et dans la Judée, le Sénat et Judas, à Aristobule, précepteur du roi Ptolémée, de la race des prêtres sacrés, et aux Juifs qui sont en Egypte, salut et prospérité.

Note : II Macc. 1, 10 : L’année cent quatre-vingt-huitième ; la cent vingt-troisième avant Jésus-Christ. Judas, eu égard au temps, ne saurait être Judas Machabées, mais ce pourrait être Judas l’Essénien, prophète célèbre dont parle Josèphe (Antiq. , livre XIII, chapitre XIX). Salut (salutem), etc. Voir 1 Machabées, 10, 18. Aristobule, précepteur du roi Ptolémée VI Philométor (181-246 inversé ? ), est le philosophe péripatéticien de ce nom qui dédia à Ptolémée VI son exposition allégorique du Pentateuque.

11 Délivrés de grands périls par Dieu, nous lui rendons aussi grandement grâce, attendu que nous avons combattu contre un tel roi.

Note : II Macc. 1, 11 : Contre un tel roi : Antiochus Sidètes, selon la plupart des interprètes, ou Antiochus Epiphane suivant quelques-uns. Ou plutôt Antiochus III le Grand (222-187) qui, d’après le récit des auteurs profanes, périt massacré par les habitants d’une ville de Perse dont il voulait piller le temple. Les Romains, après l’avoir complètement battu à Magnésie, lui avaient imposé un lourd tribut qu’il était hors d’état de payer. Voir 1 Machabées, 8, 6-7.

12 Car ce fut lui qui fit sortir de Perse ceux qui combattirent contre nous et la sainte cité.

Note : II Macc. 1, 12 : De Perse. Les Juifs, du temps de l’auteur de ce livre, comprenaient sous le nom de Perse, tout le pays situé au-delà de l’Euphrate. Le mot de Perse ne se lit pas dans le texte grec ; il se trouve seulement au verset 13.

13 Car lorsque ce chef lui-même était en Perse, et avec lui une armée très considérable, il périt dans le temple de Nanée, trompé par le conseil des prêtres de Nanée.

Note : II Macc. 1, 13 : Nanée, déesse des Perses, la Diane des Grecs.

14 Car Antiochus y vint avec ses amis pour épouser la déesse et afin de recevoir de grandes sommes d’argent à titre de dot.

Note : II Macc. 1, 14 : Avec ses amis. Voir 1 Machabées, 2, 18.

15 Et lorsque les prêtres de Nanée les eurent présentées et que lui-même fut entré avec peu de gens dans l’intérieur du lieu sacré, ils refermèrent le temple, 16 Lorsqu’Antiochus fut entré, puis ayant ouvert l’entrée secrète du temple, ils lancèrent des pierres et frappèrent le chef et ceux qui étaient avec lui, et ceux qui l’accompagnaient, et le déchirèrent membre par membre, et leur ayant coupé la tête, ils les jetèrent dehors. 17 Béni soit Dieu en toutes choses, lui qui a livré les impies.

18 Devant donc faire au vingt-cinquième jour du mois de Casleu la purification du temple, nous avons cru nécessaire de vous le faire savoir, afin que vous aussi, vous célébriez le jour de la scénopégie et le jour du feu qui fut donné, quand Néhémie, le temple ayant été bâti ainsi que l’autel, offrit des sacrifices.

Note : II Macc. 1, 18 : Devant donc, etc. Voir le verset 9. Le jour du feu, etc. , c’est-à-dire, la fête de la découverte du feu sacré au temps de Néhémie.

19 Car lorsque nos pères furent emmenés en Perse, les prêtres alors occupés au service divin, ayant pris secrètement le feu qui était sur l’autel, le cachèrent dans une vallée, où il y avait un puits profond et desséché; et ils l’y mirent en sûreté, de telle sorte que ce lieu demeurât inconnu à tous.

Note : II Macc. 1, 19 : En Perse, c’est-à-dire, en Chaldée. Voir le verset 12. D’après une tradition, le puits profond serait le puits appelé aujourd’hui Bir Eyoub, ou puis de Job, à l’endroit où la vallée d’Hinnom se joint avec la vallée du Cédron.

20 Mais lorsque beaucoup d’années se furent écoulées, il plut à Dieu que Néhémie fût envoyé en Judée par le roi de Perse ; il envoya les petits-fils de ces prêtres qui avaient caché le feu, pour le chercher, et comme ils nous l’ont raconté, ils ne trouvèrent point le feu, mais seulement une eau épaisse.

Note : II Macc. 1, 20 : Il plut (placuit) est précédé de et ; mais cette particule est ici purement pléonastique ; elle ne sert qu’à marquer l’apodose. Bien qu’elle ne puisse s’exprimer en français, elle a le sens de alors, dans ce cas, ce cas supposé. Néhémie fut envoyé par le roi de Perse Artaxerxès Longuemain. Voir l’Introduction au second livre d’Esdras.

21 Et le prêtre Néhémie leur commanda de puiser cette eau et de la lui apporter; et il leur commanda d’asperger avec cette eau et les victimes qui avaient été mises sur l’autel, et le bois, et ce qui avait été mis dessus. 22 Et dès que cela fut fait, et qu’arriva le temps auquel resplendit le soleil, qui était auparavant dans un nuage, il s’alluma un grand feu, en sorte que tous furent dans l’admiration.

23 Cependant tous les prêtres faisaient la prière jusqu’à ce que le sacrifice fût consumé, Jonathas commençant et les autres répondant.

Note : II Macc. 1, 23 : Jonathas (Jonathan), grand prêtre du temps de Néhémie, voir 2 Esdras, 12, 11.

24 Et la prière de Néhémie était ainsi : Seigneur, Dieu créateur de toutes choses, terrible et fort, juste et miséricordieux, qui seul êtes bon roi. 25 Seul excellent, seul juste, et tout-puissant, et éternel, qui délivrez Israël de tout mal, qui avez choisi nos pères et les avez sanctifiés; 26 Recevez ce sacrifice pour tout votre peuple Israël, conservez votre portion, et la sanctifiez.

Note : II Macc. 1, 26 : Votre portion, votre héritage, votre peuple Israël.

27 Rassemblez nos frères dispersés, délivrez ceux qui sont esclaves des gentils, et regardez ceux qui sont méprisés et abominés, afin que les nations sachent que c’est vous qui êtes notre Dieu. 28 Affligez ceux qui nous oppriment et qui nous outragent avec orgueil. 29 Etablissez votre peuple dans votre lieu saint, comme a dit Moïse.

Note : II Macc. 1, 29 : Voir 2 Machabées, 2, 18. Comme a dit Moïse. Voir Deutéronome, 30, verset 3 et suivants.

30 Cependant les prêtres chantaient des hymnes, jusqu’à ce que le sacrifice fût consumé.

31 Mais, lorsque le sacrifice fut consumé, Néhémie commanda que le reste de l’eau fût versé sur les grandes pierres. 32 Dès que cela eut été fait, il s’y alluma une grande flamme : mais par une lumière qui resplendit de l’autel elle fut consumée.

Note : II Macc. 1, 32 : Il s’y alluma, sur les pierres arrosées d’eau (voir verset 31).

33 Mais dès que la chose devint publique, on rapporta au roi de Perse que dans le lieu dans lequel les prêtres qui avaient été emmenés captifs avaient caché le feu sacré, avait paru une eau dont Néhémie et ceux qui étaient avec lui avaient purifié les sacrifices. 34 Or, le roi considérant et examinant soigneusement la chose, afin de vérifier ce qui s’était passé, fil bâtir en ce même lieu un temple.

Note : II Macc. 1, 34 : Au lieu de fît bâtir en ce même lieu un temple, le grec porte : il rendit ce lieu saint, sacré, inviolable.

35 Et lorsqu’il eut vérifié ce qui s’était passé, il donna aux prêtres de grands biens, et leur fit divers présents, et les prenant de sa propre main, il les leur distribuait. 36 Or Néhémie appela ce lieu Nephtar, qui signifie purification. Mais il est appelé par la plupart Néphi.

Note : II Macc. 1, 36 : Néphi est probablement une corruption de Nephthar ; le grec lit Nephtaeï. Le mot Nephthar paraît être lui-même une corruption de Nechphar, dérivé du verbe hébreu câphar, dont on trouve (voir Deutéronome, 21, 8), la forme niccaphêr, pour nithcaphêr, qui signifie il a été expié.

0%