Chapitre 15
1 Or le roi Antiochus, fils de Démétrius, envoya des lettres des îles de la mer à Simon, prêtre et prince de la nation des Juifs, et à toute la nation.
Note : I Macc. 15, 1 : Antiochus, surnommé plus tard Sidètes, était dans l’île de Rhodes, lorsqu’il apprit la captivité de son frère Démétrius, et ce fut de là qu’il écrivit à Simon. ― Le roi Antiochus VII Sidètes, ainsi surnommé de la ville de Sida, en Pamphylie, où il avait été élevé, fils de Démétrius Ier et frère de Démétrius II, fut roi de Syrie pendant les dix ans que dura la captivité de son frère chez les Parthes, voir plus haut 1 Machabées, 10, 67. Il continua la guerre contre Tryphon, le battit et l’assiégea à Dora, sur le bord de la mer, en Phénicie. Tryphon réussit à s’échapper et à se sauver à Ptolémaïde, puis à Orthosiade et enfin à Apamée, place forte sur l’Oronte. Antiochus VII l’y poursuivit et c’est là que Tryphon perdit la vie, voir plus haut, 1 Machabées, 11, 39. Antiochus VII se trouva ainsi seul maître de la Syrie. Pendant le siège de Dora, Simon, qui en avait reçu beaucoup de privilège, lui avait offert des secours, mais le Séleucide, n’étant plus bien disposé en sa faveur, les avait refusés avec hauteur et avait réclamé à Simon plusieurs villes et même la citadelle de Jérusalem, ce qui fut naturellement refusé. Antiochus VII envoya alors, pendant qu’il poursuivait Tryphon, son général Cendébée contre la Judée. Celui-ci fut battu par les fils de Simon. Le roi lui-même fit plus tard en personne une campagne contre Jean Hyrcan, fils et successeur de Simon. Jérusalem soutint un long siège, qui se termina par une paix assez onéreuse pour les Juifs en 133. En 129, le belliqueux Sidètes entreprit une guerre contre les Parthes. Il y perdit la vie, on ne sait au juste en quelle année (128, 127 ou 126).
2 Et elles contenaient ce qui suit: Le roi Antiochus à Simon, grand prêtre, et à la nation des Juifs, salut.
Note : I Macc. 15, 2 ; 15. 16 : Salut (salutem). Voir 1 Machabées, 10, 18.
3 A la vérité, des hommes pernicieux se sont rendus maîtres du royaume de nos pères; mais je veux le recouvrer et le rétablir comme il était auparavant; et j’ai formé une armée choisie, et j’ai construit des vaisseaux de guerre.
Note : I Macc. 15, 3 : A la vérité, dans la Vulgate est précédé de quoniam. Voir sur ce mot, 1 Machabées, 14, 28. ― Des hommes, etc. ; ces usurpateurs étaient Alexandre Balas, Antiochus Théus, son fils, et particulièrement Tryphon.
4 Je veux avancer par la contrée, afin de me venger de ceux qui ont corrompu notre contrée, et qui ont désolé beaucoup de cités dans mon royaume. 5 Maintenant donc je vous remets tous les tributs que vous ont précédemment remis tous les rois, et les autres charges quelconques qu’ils vous ont remises; 6 Et je vous permets de faire battre la monnaie à votre propre coin dans votre contrée.
Note : I Macc. 15, 6 : C’est donc de Simon Machabée que datent les plus anciens sicles hébreux, nom des monnaies hébraïques. Voir la note 25 à la fin du volume.
7 Mais je veux que Jérusalem soit sainte et libre; et que toutes les armes qui ont été fabriquées, et que les garnisons que vous avez établies, que vous occupez, vous restent. 8 Et toute dette, et tout ce qui doit être au roi, depuis ce moment et en tous temps vous sont remis. 9 Mais quand nous aurons conquis notre royaume, nous vous glorifierons, vous et votre nation, et le temple, d’une grande gloire, en sorte que votre gloire soit manifestée dans toute la terre.
Note : I Macc. 15, 9 : Antiochus VII traite ainsi Simon et les Juifs, parce qu’il a besoin de se ménager des amis et des secours contre Tryphon. Celui-ci, après a captivité de Démétrius II, laquelle était si favorable à son ambition, continuait à combattre contre les généraux du roi prisonnier, contre Dionysios en Mésopotamie, Sarpédon et Palamède en Syrie et AEschion à Séleucie sur la mer. Cette ville était en la possession de la reine Cléopâtre, successivement femme d’Alexandre Balas et de Démétrius II (voir plus haut, 1 Machabées, 10, 57). La crainte qu’inspirait Tryphon était si grande qu’Antiochus VII n’eut pas d’abord le succès qu’il avait espéré en quittant l’île de Rhodes : aucune ville ne voulut le recevoir et il était réduit à vivre errant et fugitif, lorsque Cléopâtre, craignant que le parti de Tryphon ne l’emportât à Séleucie, se résolut, pour conserver son titre de reine, à offrir au frère de son mari de l’épouser et assit ainsi sa fortune. Tryphon fut alors abandonné et le nouveau roi put en triompher.
10 En l’année cent soixante et quatorzième, Antiochus partit pour le pays de ses pères, et toutes les armées vinrent à lui, en sorte que peu d’hommes demeurèrent avec Tryphon. 11 Et le roi Antiochus le poursuivit, et Tryphon vint à Dora, fuyant le long de la mer;
Note : I Macc. 15, 11 : ; 15. 13 ; 15. 25 Dora, ville maritime de la Palestine, au midi du mont Carmel. ― Le long de la mer, littéralement, par la maritime (per maritimam), sous-entendu, rive (ripa) ou côte (ora).
12 Car il savait bien que les maux s’amoncelaient sur lui, et que l’armée l’avait abandonné. 13 Et Antiochus s’approcha de Dora avec cent vingt mille hommes de guerre de pied, et huit mille cavaliers. 14 Et il investit la cité, et les navires qui étaient sur la mer s’approchèrent; et on pressa la cité par terre et par mer, et on ne laissait personne entrer ou sortir.
15 Cependant Numénius et ceux qui étaient avec lui vinrent de la ville de Rome portant des lettres écrites aux rois et aux contrées, et dans lesquelles était contenu ceci :
Note : I Macc. 15, 15 : Numénius avait été envoyé à Rome par Simon, pour renouveler l’alliance avec les Romains (voir 1 Machabées, 14, 24).
16 Lucius, consul des Romains, au roi Ptolémée, salut.
Note : I Macc. 15, 16 : Lucius Calpurnius Pison, selon plusieurs interprètes. ― Lucius Calpurnius Pison fut consul avec M. Popillius Loenas, l’an de Rome 615, c’est-à-dire l’an 139 avant Jésus-Christ. Le second consul, Loenas, n’est pas nommé dans cette lettre, parce qu’il était alors en Espagne. ― Au roi Ptolémée VII Physcon, qui, après la mort de son frère Ptolémée VI Philométor (voir plus haut, 1 Machabées, 11, 18), régna encore 29 ans.
17 Les messagers des Juifs nos amis sont venus vers nous, pour renouveler l’amitié et l’alliance anciennes, envoyés par Simon, prince des prêtres, et par le peuple des Juifs. 18 Ils ont aussi apporté un bouclier d’or de mille mines.
Note : I Macc. 15, 18 : Mille mines. Voir Ezéchiel, 45, 12.
19 C’est pourquoi il nous a plu d écrire aux rois et aux contrées de ne leur point faire de mal, et de ne point les attaquer, ni eux, ni leurs cités, ni leurs contrées, et de ne point prêter secours à ceux qui combattent contre eux. 20 Or il nous a semblé bon de recevoir d’eux le bouclier. 21 Si donc quelques hommes pernicieux se sont enfuis de leur contrée vers vous, livrez-les à Simon, le prince des prêtres, afin qu’il les punisse selon leur loi.
22 Ces mêmes choses furent écrites au roi Démétrius, et à Attale, et à Ariarathès, et à Arsacès,
Note : I Macc. 15, 22 : Ces mêmes, etc. Cette lettre fut adressée à Démétrius, dot les Romains ignoraient la captivité chez les Parthes, et qui la lui écrivirent, parce qu’ils n’avaient reconnu ni Tryphon ni Antiochus Sidètes. ― Attale II surnommé Philadelphe. ― Ariarathès VI surnommé Philopator. ― Arsacès ou Mithridate Ier. Comparer à 1 Machabées, 14, 2. ― Ariarathès VI (ou plutôt V) Philopator régna en Cappadoce de 162 à 130 avant notre ère. ― Attale II Philadelphe régna jusqu’en 138.
23 Et à toutes les contrées : et à Lampsaque, et aux Spartiates, et à Délos, et à Myndos, et à Sicyone, et en Carie, et à Samos, et en Pamphylie, et en Lycie, et à Halicarnasse, et à Coo, et à Side, et à Aradon, et à Rhodes, et à Phasélis, et à Gortyne, et à Gnide, et à Chypre, et à Cyrène.
Note : I Macc. 15, 23 : Lampsaque, ville célèbre dans la Mysie sur l’Hellespont. ― Délos, île célèbre de la mer Egée. Myndos, ville de Carie. ― Sicyone, ville très ancienne dans l’Achaïe. ― Carie, province maritime de l’Asie Mineure. ― Samos, île près des côtes de l’Asie Mineure. ― Pamphylie ; il y a plusieurs villes de ce nom ; celle-ci est probablement celle de Cilicie, au-delà du mont Taurus, et qui a donné son nom à une petite province. ― Lycie ; elle est voisine de la Pamphylie. ― Halicarnasse, ville de Carie, très célèbre dans l’antiquité. ― Coo, île et ville célèbre de la Carie. ― Side ou Sidem, ville de Pamphylie. ― Aradon ou Arade, île près des côtes de Syrie. ― Rhodes, ville et île célèbre par son colosse. ― Phasélis ou Phasélides, ville maritime sur les confins de la Lycie et de la Pamphylie. ― Gortyne, ville fameuse dans l’île de Crète. ― Gnide, île voisine de Rhodes. ― Chypre, île très connue. ― Cyrène, province d’Egypte.
24 Ils en envoyèrent aussi une copie à Simon, le prince des prêtres, et au peuple des Juifs.
25 Mais le roi Antiochus mit le siège devant Dora une seconde fois, la serrant toujours de plus près, et faisant des machines; et il enferma Tryphon, afin qu’il ne sortît pas. 26 Alors Simon lui envoya un secours de deux mille hommes choisis, et de l’argent et de l’or et beaucoup de vases précieux. 27 Mais il ne voulut point les recevoir, et il rompit toute l’alliance qu’il avait faite avec lui auparavant, et il s’éloigna entièrement de lui.
Note : I Macc. 15, 27 : Antiochus VII, sûr maintenant du succès contre Tryphon, change de conduite et, contrairement à tout ce qu’il avait écrit, versets 2 à 9, il se montre très exigeant envers les Juifs.
28 Et il lui envoya Athénobius, l’un de ses amis, pour traiter avec lui, disant : Vous occupez Joppé et Gazara, et la citadelle qui est à Jérusalem, cités de mon royaume ;
Note : I Macc. 15, 28 : Athénobius, l’un de ses amis. Sur ce titre, voir 1 Machabées, 2, 18.
29 Vous en avez désolé les confins, et vous avez fait un grand ravage dans le pays; et vous avez dominé en beaucoup de lieux dans mon royaume. 30 Maintenant donc rendez les cités que vous avez prises, et les tributs des lieux sur lesquels vous avez dominé hors des confins de la Judée; 31 Sinon, donnez pour ces cités-là cinq cents talents d’argent; et pour le grand dégât que vous avez fait et pour les tributs des cités, cinq cents autres talents ; sinon, nous viendrons et nous vous ferons la guerre.
Note : I Macc. 15, 31 : Cinq cent talents d’argent. Voir 1 Machabées, 11, 28.
32 Et Athénobius, ami du roi, vint à Jérusalem, et vit la gloire de Simon, et l’éclat de son or et de son argent, et son riche mobilier; et il fut frappé d’étonnement, et lui rapporta les paroles du roi.
33 Et Simon lui répondit et lui dit : Nous n’avons pas pris la terre d’autrui, et nous ne retenons pas le bien d’autrui, mais l’héritage de nos pères, qui a été injustement possédé par nos ennemis pendant quelque temps. 34 Pour nous, en ayant l’occasion, nous recouvrons l’héritage de nos pères. 35 Car quant à ce dont vous vous plaignez au sujet de Joppé et de Gazara, elles ont fait elles-mêmes de grands maux parmi le peuple, et dans notre pays; cependant nous donnerons pour elles cent talents. Et Athénobius ne lui répondit pas un mot.
Note : I Macc. 15, 35 : Elles-mêmes; littéralement, et par hébraïsme, eux-mêmes (ipsi), au masculin, parce que les villes dont il s’agit ici sont mises pour leurs habitants.
36 Mais, revenu avec colère vers le roi, il lui rapporta ces paroles, et la gloire de Simon, et tout ce qu’il avait vu ; et le roi entra dans une grande colère.
37 Cependant Tryphon s’enfuit dans un navire à Orthosiade.
Note : I Macc. 15, 37 : Orthosiade, ville de la Phénicie, vis-à-vis de l’île d’Arade(voir verset 23).
38 Et le roi établit Cendébée chef maritime, et lui donna une armée de fantassins et de cavaliers.
Note : I Macc. 15, 38 : On ne sait de Cendébée que ce qui est raconté ici et dans le chapitre suivant.
39 Et il lui commanda de conduire son armée contre la Judée ; il commanda aussi de bâtir Gédor, et de boucher les portes de la cité et de réduire le peuple par les armes. Cependant le roi poursuivait Tryphon.
Note : I Macc. 15, 39-40 : Gédor, ville de la Palestine, que l’on place aux environs de Jamnia et d’Azot (voir 1 Machabées, 4, 15 et Josué, 15, 58).
Note : I Macc. 15, 39 : Le roi Antiochus VII poursuivait Tryphon d’Orthosiade jusqu’à Apamée, où Tryphon avait été élevé et où il trouva la mort, voir plus haut, 1 Machabées, 11, 39.
40 Et Cendébée vint jusqu’à Jamnia, et commença à irriter la population, et à fouler la Judée, et à faire des prisonniers parmi le peuple, et à tuer, et à bâtir Gédor. 41 Et il y mit des cavaliers et une armée de fantassins, afin que, sortis de là, ils parcourussent les routes de la Judée, comme le roi lui avait ordonné.