Bible Glaire
Visitez le site vaticancatholique.com pour des informations cruciales sur la foi catholique traditionnelle.

Chapitre 14

1 En l’année cent soixante et douzième, le roi Démétrius assembla son armée, et s’en alla en Médie pour se procurer des secours, afin de combattre Tryphon.

Note : I Macc. 14, 1 ; 14. 27 : L’année cent soixante-douzième du règne des Grecs, et la cent trente-neuvième avant Jésus-Christ. ― Démétrius II Nicator. Voir plus haut, 1 Machabées, 10, 67. Il s’en alla en Médie pour en tirer des troupes afin de combattre son compétiteur Tryphon.

2 Et Arsacès, roi de Perse et de Médie, apprit que Démétrius était entré sur ses confins, et il envoya un de ses princes de la milice afin de le prendre vivant et de le lui amener.

Note : I Macc. 14, 2 : Arsacès ; nom commun aux rois de Perse ; il s’agit ici de Mithridate Ier . ― Mithridate Ier était le sixième roi des Parthes portant le nom d’Arsacès. La Perse et la Médie désignent le royaume parthe, parce qu’elles en étaient les deux provinces principales. Mithridate Ier possédait tous les pays à l’est de l’Euphrate jusqu’à l’Inde.

3 Et il s’en alla et battit l’armée de Démétrius ; et il le prit, et il le conduisit à Arsace qui le mit en prison.

Note : I Macc. 14, 3 : Mithridate Ier donna plus tard sa fille Rodogune en mariage à Démétrius II et lui rendit enfin la liberté. Voir plus haut, 1 Machabées, 10, 67.

4 Et toute la terre de Juda fut en repos durant tous les jours de Simon, et il rechercha le bonheur pour sa nation; et sa puissance plut aux Juifs ainsi que sa gloire, durant tous ses jours.

Note : I Macc. 14, 4 : Toute la terre de Juda fut en repos. La captivité de Démétrius II a été racontée pour expliquer comment la Judée est laissée en repos.

5 Et outre toutes ses autres actions glorieuses, il prit Joppé pour port, et il en fit une entrée dans les îles de la mer.

Note : I Macc. 14, 5 : Les îles de la mer. Les Hébreux appelaient ainsi même tous les pays maritimes et qui n’étaient pas du contient de la Palestine.

6 Il étendit les confins de sa nation, et il se rendit maître de toute la contrée. 7 Et il assembla un grand nombre de prisonniers, et s’empara de Gazara, de Bethsura et de la citadelle, et il en bannit les souillures, et il n’y avait personne qui lui résistât.

Note : I Macc. 14, 7 : Gazara. Voir le verset 34. ― Les souillures des idoles. ― Bethsura. Voir 1 Machabées, 4, 61.

8 Alors chacun cultivait sa terre en paix ; et la terre de Juda donnait ses fruits et les arbres des champs leur fruit. 9 Les vieillards étaient tous assis sur les places publiques, et ils s’entretenaient des biens de la terre, et les jeunes gens se revêtaient de gloire et d’habits de guerre.

Note : I Macc. 14, 9 : Des biens de la terre (de bonis terrae), probablement, de ce qui concernait le bien de la nation. ― De gloire, c’est-à-dire de vêtements magnifiques. ― D’habits de guerre pris sur les ennemis.

10 Et il fournissait des aliments aux cités, et il les disposait de manière qu’elles fussent des places d’armes, à ce point que le nom de sa gloire a été célébré aux extrémités de la terre. 11 Il établit la paix sur la terre, et Israël se réjouit d’une grande joie. 12 Et chacun était assis sous sa vigne et sous son figuier, et il n’y avait personne qui les épouvantât. 13 Et il ne se trouva plus sur la terre d’ennemi pour les attaquer ; les rois furent abattus en ces jours-là. 14 Et il soutint tous les humbles de son peuple, et il rechercha la loi, et il extermina tout homme inique et méchant. 15 Les saints lieux, il les glorifia, et il multiplia les vases des saints lieux.

16 Or on apprit à Rome et jusque chez les Spartiates que Jonathas était mort, et tous en furent très contristés. 17 Mais dès qu’ils surent que Simon, son frère, avait été fait grand prêtre en sa place, et qu’il était maître de toute la contrée et de toutes ses cités. 18 Ils lui écrivirent sur des tables d’airain pour renouveler l’amitié et l’alliance qu’ils avaient faite avec Judas et avec Jonathas ses frères, 19 Et les lettres furent lues devant l’assemblée de Jérusalem. Et voici la copie des lettres que les Spartiates envoyèrent :

20 Les princes des Spartiates et les cités, à Simon, grand prêtre, et aux anciens, et aux prêtres, et au reste du peuple des Juifs, leurs frères, salut:21 Les messagers qui ont été envoyés à notre peuple nous ont informés de votre gloire, de vos honneurs et de votre joie; et nous nous sommes réjouis à leur arrivée. 22 Et nous avons écrit en ces termes ce qui avait été dit dans les assemblées du peuple : Numénius, fils d’Antiochus, et Antipater, fils de Jason, messagers des Juifs, sont venus vers nous, renouvelant avec nous l’amitié ancienne.

Note : I Macc. 14, 22 : Numénius, Antipater. Voir plus haut, 1 Machabées, 12, 16.

23 Et il a plu au peuple de les recevoir honorablement et de déposer une copie de leurs paroles dans les registres particuliers du peuple, afin qu’elle soit en souvenir parmi le peuple des Spartiates. Mais nous en avons écrit une copie pour Simon le grand prêtre.

24 Or, après cela, Simon envoya Numénius à Rome, portant un grand bouclier d’or, du poids de mille mines, afin de confirmer l’alliance avec eux. Or, lorsque le peuple romain eut entendu

Note : I Macc. 14, 24 : Mille mines. Voir Ezéchiel, 45, 12. ― Romain ; ce mot ne se trouve ni dans le texte grec ni dans la version syriaque. Les interprètes conviennent d’ailleurs qu’il s’agit ici du peuple juif, puisque dans les versets suivants, ce sont les Juifs mêmes qui parlent, et que la réponse du peuple romain se trouve plus bas, voir 1 Machabées, 15, 16. ― On avait coutume d’envoyer ainsi à Rome des objets précieux pour le renouvellement des alliances ou pour obtenir quelque faveur. Antiochus Epiphane avait envoyé des vases d’or de 500 livres, pour renouveler son alliance avec le peuple romain ; Démétrius Ier et Tryphon, pour se faire reconnaître comme rois, envoyèrent, le premier une couronne d’or de vingt-cinq livres et le second une statue d’or de la Victoire, du même poids.

25 Ces paroles, ils dirent : Quelles actions de grâce rendrons-nous à Simon et à ses fils? 26 Car il a rétabli lui-même ses frères et il a attaqué vivement les ennemis d’Israël, et les a chassés du milieu d’eux, et ils lui assurèrent la liberté, et ils écrivirent cela sur des tables d’airain, et le mirent parmi les inscriptions sur la montagne de Sion. 27 Et voici la copie de l’écrit : Au DIX-HUITIÈME jour du mois d’Elul, en l’année cent soixante et douzième, en la troisième année de Simon, grand prêtre, à Asaramel,

Note : I Macc. 14, 27 : Elul, sixième mois de l’année sacrée, et douzième de l’année civile. Il commençait à la nouvelle lune d’août, selon les rabbins ; mais c’était plus probablement à celle de septembre. ― La troisième année du pontificat de Simon. ― Asaramel ; le grec porte Saramel, qui paraît être le nom du lieu où se tint l’assemblée mentionnée au verset suivant. La situation d’Asaramel est inconnue.

28 Dans la grande assemblée des prêtres et du peuple, et des princes de la nation, et des anciens de la contrée, voici ce qui a été notifié : Fréquemment des combats ont été livrés dans notre contrée ;

Note : I Macc. 14, 28 : Fréquemment. Le mot quoniam, qui précède dans la Vulgate, est un pur hébraïsme : il n’a pour but ici que d’introduire dans le discours direct ; il répond aux mots à savoir, c’est-à-dire.

29 Mais Simon, fils de Mathathias, des fils de Jarib, et ses frères se sont livrés au péril, et ont résisté aux ennemis de leur nation, afin que leurs saints lieux fussent maintenus ainsi que leur loi ; et ils ont glorifié leur nation d’une grande gloire.

Note : I Macc. 14, 29 : Jarib, nommé Joarib, voir 1 Machabées, 2, 1.

30 Et Jonathas assembla sa nation, et devint leur grand prêtre, et il a été réuni à son peuple.

Note : I Macc. 14, 30 : Il a été réuni, etc. , c’est-à-dire il est mort.

31 Et leurs ennemis ont voulu les fouler aux pieds, et ravager leur contrée, et étendre la main sur leurs saints lieux. 32 Alors Simon a résisté et combattu pour sa nation, et il a donné beaucoup d’argent, et il a armé les hommes vaillants de sa nation; et il leur a donné une solde ; 33 Et il a fortifié les cités de Judée et Bethsura, qui était sur les confins de Judée, où étaient les armes des ennemis auparavant, et il y a mis une garnison de soldats juifs. 34 Et il a fortifié Joppé, qui était près de la mer, et Gazara, qui est sur les confins d’Azot, où les ennemis habitaient auparavant, et il y a établi des Juifs; et tout ce qui était propre à leur défense, il l’a mis dans ces villes.

Note : I Macc. 14, 34 : Gazara, la même que Gazer, selon Eusèbe et saint Jérôme ; mais comme ces Pères mettent Gazer dans la tribu d’Ephraïm à trois milles de Nicopolis, la Gazara dont ils parlent ne saurait être celle-ci, qui était située sur les confins d’Azot, et par conséquent assez éloignée des frontières d’Ephraïm. ― Joppé, Jaffa, port de mer sur la Méditerranée. ― Azot. Voir plus haut, 1 Machabées, 5, 68.

35 Et le peuple a vu la conduite de Simon, et la gloire qu’il songeait à procurer à sa nation, et ils l’ont établi leur chef et prince des prêtres, parce que c’est lui qui avait fait toutes ces choses, et à cause de sa justice, et de la fidélité qu’il avait conservée pour sa nation, et parce qu’il chercha par toutes sortes de moyens à exalter son peuple.

Note : I Macc. 14, 35 : Dans le grec comme dans la Vulgate, les mots justice et fidélité sont à l’accusatif comme complément de avait fait ; construction qu’on ne saurait conserver dans notre langue.

36 Et durant ses jours tout a prospéré en ses mains, en sorte qu’ont été chassées du pays des Juifs les nations, et ceux qui étaient dans la cité de David à Jérusalem, dans la citadelle, d’où ils sortaient et souillaient tout ce qui est autour des saints lieux et faisaient une grande plaie à la pureté de ces lieux.

Note : I Macc. 14, 36 : Et faisaient, etc. , en troublant le culte qu’on y rendait au vrai Dieu.

37 Et il y a établi des Juifs pour la défense de la contrée et de la cité, et il a relevé les murs de Jérusalem. 38 Et le roi Démétrius lui a confirmé le souverain sacerdoce. 39 Outre cela, il l’a fait son ami, et il l’a glorifié d’une grande gloire ; 40 Car il a appris que les Juifs furent appelés par les Romains amis, et alliés, et frères, et que ceux-ci reçurent les messagers de Simon avec honneur.

41 Et que les Juifs et leurs prêtres consentirent qu’il fût leur chef et leur grand prêtre pour toujours, jusqu’à ce qu’il s’élevât un prophète fidèle ; 42 Et qu’il fût pour eux un chef, qu’il eût soin des saints lieux, et qu’il établît des intendants sur leurs ouvrages et sur la contrée, et sur les armes et sur les garnisons; 43 Et qu’il eût soin des saints lieux, et qu’il fût écouté de tous, et que tous les actes publics fussent écrits en son nom dans la contrée; et qu’il fût revêtu de pourpre et d’or;

Note : I Macc. 14, 43 : Qu’il fut revêtu, etc. Voir 1 Machabées, 10, 20.

44 Et qu’il ne fût permis à personne du peuple, ni des prêtres, de rendre vaine quelqu’une de ces choses, ni de contredire ce qui serait dit par lui, ni de convoquer d’assemblée dans la contrée sans lui, ni de se revêtir de pourpre et de porter une agrafe d’or;

Note : I Macc. 14, 44 : Une agrafe d’or. Voir 1 Machabées, 10, 89.

45 Mais que celui qui agirait contrairement à ces choses ou en rendrait quelqu’une vaine, serait coupable.

46 Et il plut à tout le peuple d’établir Simon chef, et d’agir selon ces paroles. 47 Et Simon accepta, et il lui plut de remplir les fonctions de grand prêtre, et d’être le chef et le prince de la nation des Juifs et des prêtres, et d’être à la tête de tous.

Note : I Macc. 14, 47 : D’être à la tête de tous (proeesset omnibus) ou d’avoir le commandement de toutes choses ; le texte est amphibologique dans la Vulgate.

48 Et on ordonna d’écrire cette déclaration sur des tables d’airain, et de les placer dans les galeries du temple, en un lieu bien connu;

Note : I Macc. 14, 48 : En un lieu bien connu. Voir 1 Machabées, 11, 37.

49 Mais d’en déposer une copie dans le trésor, afin qu’elle servît à Simon et à ses fils.

0%