Chapitre 13
1 Or Simon apprit que Tryphon avait assemblé une armée considérable, afin de venir dans la terre de Juda et de la ravager. 2 Et voyant que le peuple était dans la frayeur et la crainte, il monta à Jérusalem, et assembla le peuple; 3 Et l’exhortant, il dit : Vous, vous savez combien moi et mes frères, et la maison de mon père, nous avons livré de combats pour les lois et pour les saints lieux, et quelles angoisses nous avons éprouvées;
Note : I Macc. 13, 3 : Les saints lieux, c’est-à-dire le temple.
4 A cause de cela tous mes frères ont péri pour Israël, et moi j’ai été laissé seul. 5 Et maintenant qu’il ne m’arrive pas d’épargner mon âme en tout ce temps de tribulation; car je ne suis pas meilleur que mes frères.
Note : I Macc. 13, 5 : Mon âme, ma personne ou ma vie.
6 C’est pourquoi je vengerai mon peuple et les saints lieux, nos enfants aussi, et nos femmes, parce que toutes les nations se sont assemblées pour nous briser par inimitié.
7 Or l’esprit du peuple fut enflammé dès qu’il entendit ces paroles ; 8 Et tous répondirent à haute voix, disant : Vous êtes notre chef à la place de Judas et de Jonathas, votre frère; 9 Combattez notre combat, et tout ce que vous direz, nous le ferons.
10 Alors, assemblant tous les hommes de guerre, il se hâta d’achever tous les murs de Jérusalem, et il la fortifia tout autour. 11 Et il envoya Jonathas, fils d’Absalom, et avec lui une nouvelle armée, à Joppé; et ayant chassé ceux qui étaient dedans, il y demeura lui-même.
12 Et Tryphon sortit de Ptolémaïde avec une armée nombreuse, afin de venir dans la terre de Juda, et Jonathas qu’il tenait en prison était avec lui.
Note : I Macc. 13, 12 : A Ptolémaïde. Voir plus haut, 1 Machabées, 5, 15.
13 Mais Simon campa près d’Addus, vis-à-vis de la plaine.
Note : I Macc. 13, 13 : Addus paraît être la même ville qu’Adiada (voir 1 Machabées, 12, 38). ― La plaine de Séphéla (voir 1 Machabées, 12, 38). ― Addus devait être dans le voisinage de Lydda.
14 Et dès que Tryphon sut que Simon s’était mis à la place de son frère Jonathas et qu’il devait engager un combat avec lui, il lui envoya des messagers. 15 Disant : Nous avons retenu votre frère Jonathas pour ce qu’il devait au roi à cause des affaires qu’il a administrées. 16 Et maintenant envoyez cent talents d’argent et ses deux fils pour otages, afin que mis en liberté, il ne quitte pas notre parti; et nous vous le renverrons.
Note : I Macc. 13, 16 : Cent talents d’argent. Voir 1 Machabées, 11, 28.
17 Mais Simon connut que c’était par tromperie qu’il lui parlait ainsi; il commanda cependant que l’argent lui fût livré ainsi que les enfants, pour ne pas s’attirer une grande inimitié de la part du peuple d’Israël, qui aurait dit :18 Parce qu’il ne lui a pas envoyé l’argent et les enfants, c’est pour cela que Jonathas a péri.
Note : I Macc. 13, 18 : Lui, c’est-à-dire à Tryphon.
19 Il envoya donc les enfants et cent talents; et Tryphon mentit, et ne renvoya pas Jonathas.
20 Et après cela Tryphon vint dans la contrée pour la ravager; et ils tournèrent par la voie qui mène à Ador ; mais Simon et son armée se portaient dans tous les lieux où ils allaient.
Note : I Macc. 13, 20 : Ador, probablement la ville appelée Adora dans l’historien Josèphe, Aduram dans 2 Paralipomènes, 11, 9. ― Ador était à l’ouest de l’Hébron.
21 Mais ceux qui étaient dans la citadelle envoyèrent des messagers à Tryphon, afin qu’il se hâtât de venir par le désert, et qu’il leur envoyât des vivres.
Note : I Macc. 13, 21 : Ceux (la garnison syrienne) qui étaient dans la citadelle d’Acra, à Jérusalem. ― Par le désert de Juda, à l’ouest de la mer Morte.
22 Et Tryphon prépara toute sa cavalerie afin de venir durant cette nuit-là même ; mais il y avait beaucoup de neige et il ne vint pas en Galaad.
Note : I Macc. 13, 22 : Il ne vint pas en Galaad. Le texte grec dit au contraire, ce qui est plus facile à comprendre, qu’il vint en Galaad. La neige qui tomba inopinément, ce qui n’est pas très rare à Jérusalem et sur les hauteurs, en janvier et février, quoiqu’elle ne dure pas longtemps, empêcha Tryphon d’aller ravitailler la garnison de Jérusalem et lui fit rebrousser chemin du côté du pays de Galaad.
23 Et lorsqu’il fut près de Bascaman, il tua là Jonathas et ses fils.
Note : I Macc. 13, 23 : Bascaman, localité inconnue, dans le pays de Galaad.
Note : I Macc. 13, 23 : Salut (salutem). Voir 1 Machabées, 10, 18.
24 Et il s’en retourna et s’en alla en son pays.
25 Alors Simon envoya et reçut les ossements de Jonathas, son frère, et les ensevelit à Modin, cité de ses pères.
Note : I Macc. 13, 25 : A Modin. Voir plus haut, 1 Machabées, 2, 1.
26 Et tout Israël le pleura d’un grand pleur, et il fut en deuil durant bien des jours. 27 Et Simon bâtit sur le sépulcre de son père et de ses frères un édifice qu’on voyait de loin, en pierres polies derrière et devant. 28 Et il dressa sept pyramides l’une vis-à-vis de l’autre, pour son père et sa mère, et pour ses quatre frères.
Note : I Macc. 13, 28 : Simon dressa sans doute la septième pyramide pour lui-même.
29 Et il posa tout autour de grandes colonnes, et sur les colonnes des armes, en souvenir éternel; et auprès des armes, des navires sculptés, pour être vus de tous ceux qui naviguent sur la mer.
Note : I Macc. 13, 29 : Il posa, etc. Simon était alors gouverneur de toutes les côtes maritimes, depuis Tyr jusqu’aux frontières de l’Egypte (comparer à 1 Machabées, 11, 59).
30 C’est là le sépulcre qu’il fit à Modin, et qu’on y voit jusqu’à ce jour.
31 Or, lorsque Tryphon était en voyage avec Antiochus le jeune roi, il le tua par ruse.
Note : I Macc. 13, 31 : Tryphon… tua Antiochus par ruse. Tite-Live rapporte qu’il fit tuer cet enfant de dix ans par les médecins, sous prétexte de lui faire une opération chirurgicale (142).
32 Et il régna en sa place, et il mit sur sa tête le diadème d’Asie, et il fit un grand mal dans le pays.
Note : I Macc. 13, 32 : D’Asie. Voir plus haut, 1 Machabées, 8, 6.
33 Et Simon répara les garnisons de la Judée, les fortifiant de hautes tours, et de grands murs, et de portes, et de serrures; et il mit des vivres dans les forteresses.
34 Ensuite Simon choisit des hommes et les envoya vers le roi Démétrius, afin qu’il accomplît l’affranchissement de la contrée; car tous les actes de Tryphon avaient été accompagnés de brigandage. 35 Et le roi Démétrius lui répondit sur ces paroles, et lui écrivit un lettre ainsi conçue :
36 Le roi Démétrius à Simon, le grand prêtre et ami des rois, et aux anciens et à la nation des Juifs, salut :37 Nous avons reçu la couronne d’or et le bahem que vous nous avez envoyés, et nous sommes prêts à faire avec vous une paix durable, et à écrire aux intendants royaux de vous remettre ce que nous avons accordé.
Note : I Macc. 13, 37 : Le bahem ; ce mot de la Vulgate qui peut être l’accusatif de bahis ou bahes est inconnu d’ailleurs. Le grec lit baïnen, que l’on entend assez généralement d’une palme ou d’une branche de palmier. Comparer à 2 Machabées, 14, 4 ( ? ). On suppose que cette palme ou cette branche de palmier était d’or comme la couronne.
38 Car tout ce que nous avons ordonné subsiste pour vous. Que les forteresses que vous avez édifiées soient à vous. 39 Nous vous remettons aussi les fautes d’ignorance et les manquements commis jusqu’à ce jour, et la couronne que vous deviez; et s’il y avait quelque autre chose d’imposé comme tribut à Jérusalem, que désormais il ne le soit plus. 40 Et si quelques-uns d’entre vous sont aptes à être enrôlés avec les nôtres, qu’ils soient enrôlés, et qu’entre nous soit la paix.
41 En l’année cent soixante-dixième, le joug des nations fut ôté d’Israël.
Note : I Macc. 13, 41 : L’année cent soixante-dixième du règne des Grecs, la cent quarante-et-unième avant Jésus-Christ.
42 Et le peuple d’Israël commença à écrire sur les tables et les registres publics, dans la première année, sous Simon, le grand prêtre, grand chef et prince des Juifs.
43 En ces jours-là, Simon campa près de Gaza et l’environna de son camp, et il fit des machines, les approcha de la cité, et il attaqua une tour, et l’emporta.
Note : I Macc. 13, 43 : Gaza, ville des Philistins.
44 Et ceux qui étaient dans une des machines avaient fait irruption dans la cité, et il s’éleva un grand tumulte dans la cité. 45 Et ceux qui étaient dans la cité montèrent avec les femmes et les enfants sur le mur, leurs vêtements déchirés, et ils crièrent d’une voix forte, demandant à Simon qu’on leur donnât la main droite,
Note : I Macc. 13, 45 ; 13. 50 : Sur donner la main droite, voir 1 Machabées, 11, 50.
46 Et ils dirent : Ne nous rendez point selon notre malice, mais selon vos miséricordes. 47 Et Simon, fléchi, ne les fit pas périr; cependant il les chassa de la cité, et purifia les édifices dans lesquels il y avait eu des idoles, puis il entra dans Gaza, bénissant le Seigneur par des hymnes.
Note : I Macc. 13, 47 : Gaza, nommée au verset 43, et représentée ici par le pronom elle (eam).
48 Et toute impureté en ayant été bannie, il y établit des hommes qui devaient observer la loi; et il la fortifia, et il y fit son habitation.
49 Mais à ceux qui étaient dans la citadelle de Jérusalem, il était défendu d’en sortir, et d’entrer dans le pays, et d’acheter et de vendre; et ils furent dans une grande disette, et beaucoup d’entre eux périrent par la faim, 50 Et ils crièrent vers Simon afin de recevoir la main droite, et il la leur donna, et il les chassa de là, et il purifia la citadelle des souillures; 51 Et les Juifs y entrèrent le vingt-troisième jour du second mois, en l’année cent soixante et onzième, au milieu des louanges et des branches de palmier, et des lyres, et des cymbales, et des nables, et des hymnes et des cantiques, parce qu’un grand ennemi avait été exterminé d’Israël.
Note : I Macc. 13, 51 : Du second mois. Voir 1 Machabées, 9, 54. ― L’année cent soixante et onzième du règne des Grecs, et la cent quarantième avant Jésus-Christ.
52 Et il décida que tous les ans ces jours seraient célébrés avec allégresse. 53 Et il fortifia la montagne du temple qui était près de la citadelle, et il y habita, lui et ceux qui étaient avec lui.
54 Or Simon vit que Jean son fils était un homme de guerre vaillant, et il l’établit chef de toutes les armées; et Jean habita à Gazara.
Note : I Macc. 13, 54 : Gazara. Voir 1 Machabées, 14, 34. ― Jean, surnommé Hyrcan. Voir plus loin, 1 Machabées, 16, 1.