Bible Glaire
Visitez le site vaticancatholique.com pour des informations cruciales sur la foi catholique traditionnelle.

Chapitre 11

1 Or le roi d’Egypte assembla une armée qui était comme le sable du rivage de la mer, et un grand nombre de vaisseaux ; et il cherchait à s’emparer du royaume d’Alexandre par ruse et à l’ajouter à son royaume.

Note : I Macc. 11, 1 : Le roi d’Egypte, Ptolémée Philométor.

2 Et il sortit dans la Syrie avec des paroles pacifiques, et les cités lui ouvraient leurs portes et venaient à sa rencontre, parce que le roi Alexandre avait commandé d’aller au-devant de lui, à cause que le roi d’Egypte était son beau-père. 3 Mais lorsque Ptolémée entrait dans une cité, il y mettait une garnison de ses soldats. 4 Et dès qu’il fut venu près d’Azot, on lui montra le temple de Dagon auquel on avait mis le feu, et Azot et toutes les autres ruines, et les cadavres étendus et les monceaux de ceux qui avaient été taillés en pièces dans la guerre, monceaux qu’on avait faits le long de la voie. 5 Et ils racontèrent au roi que Jonathas avait fait ces choses, pour le lui rendre odieux; mais le roi se tut. 6 Or Jonathas vint à la rencontre du roi à Joppé avec un grand éclat, et ils se saluèrent réciproquement, et dormirent en ce lieu. 7 Et Jonathas s’en alla avec le roi jusqu’au fleuve qui est appelé Eleuthère ; et il retourna à Jérusalem.

Note : I Macc. 11, 7 : Eleuthère. Les uns mettent ce fleuve entre Tyr et Sidon, les autres avec beaucoup plus de probabilité au-delà du Liban, au nord de cette montagne.

8 Or le roi Ptolémée obtint ainsi la domination des cités jusqu’à Séleucie près de la mer, et il méditait contre Alexandre de mauvais desseins.

Note : I Macc. 11, 8 : Séleucie près de la mer, ainsi surnommée, pour la distinguer des huit autres villes de ce nom bâties ou restaurées par Séleucus Ier Nicator. Elle était située à quarante stades, ou sept à huit kilomètres au nord de l’embouchure de l’Oronte, à vingt-deux kilomètres environ d’Antioche. On l’appelait aussi Piéria, parce qu’elle s’élevait au pied du mont Piérius.

9 Il envoya donc des messagers à Démétrius, disant : Venez, faisons ensemble alliance, et je vous donnerai ma fille qu’Alexandre a épousée, et vous régnerez dans le royaume de votre père ;

Note : I Macc. 11, 9 : Ma fille Cléopâtre. Voir plus haut, 1 Machabées, 10, 57.

10 Car je me repens de lui avoir donné ma fille, car il a cherché à me faire mourir. 11 Or il l’accusait, à cause qu’il convoitait son royaume. 12 Et il enleva sa fille et la donna à Démétrius, et il s’éloigna d’Alexandre, et ses inimitiés devinrent manifestes. 13 Et Ptolémée entra dans Antioche, et mit deux diadèmes sur sa tête, celui d’Egypte et celui d’Asie.

Note : I Macc. 11, 13 : D’Asie. Voir plus haut, 1 Machabées, 8, 6.

14 Or le roi Alexandre était en Cilicie en ces temps-là, parce que ceux qui étaient en ces lieux s’étaient révoltés.

Note : I Macc. 11, 14 : En ces lieux, dans les provinces de Syrie. ― En Cilicie. Nous avons vu, voir 1 Machabées, 10, 67, que c’est là qu’avait débarqué Démétrius II, pour disputer la couronne à Alexandre Balas.

15 Et Alexandre l’apprit et il vint vers lui pour le combattre; et le roi Ptolémée fit avancer son armée, et marcha à sa rencontre, avec de fortes troupes, et il le mit en fuite. 16 Et Alexandre s’enfuit en Arabie afin d’y trouver du secours, mais le roi Ptolémée triompha.

Note : I Macc. 11, 16 : En Arabie, qui s’étend à l’est et au sud de la Palestine, jusqu’à la mer Rouge.

17 Et Zabdiel l’Arabe enleva la tête à Alexandre, et l’envoya à Ptolémée.

Note : I Macc. 11, 17-18 : Alexandre Balas s’était enfui avec cinquante des siens, parmi lesquels, au rapport de Diodore de Sicile, étaient deux de ses officiers, qui achetèrent par sa mort les bonnes grâces de Démétrius II. Le fils d’Alexandre, le jeune Antiochus était déjà en Arabie. Voir 1 Machabées, 11, 39. Les officiers qui déterminèrent Zabdiel à faire périr Alexandre, portèrent sans doute eux-mêmes sa tête à Ptolémée, qui détestait son ancien gendre. Ptolémée, d’après les récits des auteurs profanes, avait été grièvement blessé à la tête dans le combat. Il mourut de sa blessure trois jours après. Les soldats que Ptolémée avait placés dans les forteresses des places fortes furent alors massacrés par ceux qui habitaient ces places.

18 Et le roi Ptolémée mourut le troisième jour après; et ceux qui étaient dans les forteresses furent tués par ceux qui étaient dans le camp. 19 Et Démétrius régna en l’année cent soixante-septième.

Note : I Macc. 11, 19 : Démétrius, délivré de ses compétiteurs, resta maître du trône en 146 ou 145 avant Jésus-Christ.

20 En ces jours-là, Jonathas assembla ceux qui étaient dans la Judée, afin d’attaquer vivement la citadelle qui est à Jérusalem, et ils firent contre elle beaucoup de machines. 21 Mais quelques-uns qui haïssaient leur nation, hommes iniques, allèrent vers Démétrius, et lui rapportèrent que Jonathas assiégeait la citadelle. 22 Et dès qu’il apprit cela, il fut irrité, et aussitôt il vint à Ptolémaïde, et écrivit à Jonathas de ne pas assiéger la citadelle, mais de venir en grande hâte à sa rencontre pour conférer avec lui.

Note : I Macc. 11, 22 : A Ptolémaïde. Voir plus haut, 1 Machabées, 5, 15.

23 Mais dès que Jonathas apprit cette nouvelle, il commanda que l’on fit le siège ; et il choisit quelques-uns des anciens d’Israël et des prêtres et il s’abandonna au péril. 24 Et il prit de l’or, et de l’argent, et des vêtements, et beaucoup d’autres présents, et il alla vers le roi à Ptolémaïde, et il trouva grâce devant lui. 25 Et quelques hommes iniques de sa nation élevaient des plaintes contre lui. 26 Mais le roi fit pour lui comme avaient fait ses prédécesseurs, et il l’exalta en présence de tous ses amis,

Note : I Macc. 11, 26 : Ses amis. Voir plus haut, 1 Machabées, 2, 18.

27 Et il lui confirma la principauté du sacerdoce et toutes les marques d’honneur qu’il avait eues auparavant, et le fit le premier de ses amis;

Note : I Macc. 11, 27 : Le premier de ses amis. Voir plus haut, 1 Machabées, 2, 18.

28 Et Jonathas demanda au roi d’accorder l’immunité à la Judée, et aux trois toparchies, et à la Samarie, et à ses confins; et il lui promit trois cents talents.

Note : I Macc. 11, 28 : Aux trois toparchies. Voir verset 34 et 1 Machabées, 10, 30. ― Trois cents talents. L’écrivain sacré ne dit pas si c’étaient des talents d’argent ou d’or. Chez les Hébreux, le talent d’argent valait environ 4414 francs, 50 centimes, et le talent d’or, environ 6366 francs (en 1900).

29 Et le roi consentit, et écrivit à Jonathas sur toutes ces choses, des lettres contenant ce qui suit :

30 Le roi Démétrius à son frère Jonathas, et à la nation des Juifs, salut,

Note : I Macc. 11, 30 : Salut (salutem). Voir 1 Machabées, 10, 18.

31 Nous vous avons envoyé la copie de la lettre que nous avons écrite à Lasthène, notre parent, à votre sujet, afin que vous la connaissiez.

Note : I Macc. 11, 31 : Lasthène, Crétois qui contribua à mettre Démétrius sur le trône de ses pères, en lui fournissant les troupes avec lesquelles il passa en Cilicie et de là en Syrie. Comparer à 1 Machabées, 10, 67. ― Notre parent, c’est-à-dire notre ami. Voir 1 Machabées, 10, 89.

32 Le roi Démétrius à Lasthène, son parent, salut. 33 Nous avons résolu de faire du bien à la nation des juifs, nos amis, qui observent ce qui est juste à notre égard, à cause de la bonne volonté qu’ils ont pour nous. 34 Nous avons donc ordonné en leur faveur que toute la Judée et les trois cités Aphéréma, Lyda et Ramatha, qui ont été ajoutées à la Judée de la Samarie, et tous leurs confins, seront destinées pour tous ceux qui sacrifient à Jérusalem, à la place de ce que le roi recevait d’eux comme impôts tous les ans, et des fruits de la terre et des arbres.

Note : I Macc. 11, 34 : Les trois cités. La Vulgate ne porte que Lyda et Ramatha ; mais les Septante ajoutent Aphéréma. Voir 1 Machabées, 10, 30. ― Seront destinées, etc. Comparer à 1 Machabées, 10, vv. 30, 38, 42.

35 Et ce qui nous appartenait des dîmes et des tributs, nous le remettons dès à présent, ainsi que les places des salines et les couronnes qui nous étaient apportées,

Note : I Macc. 11, 35 : Les places des salines (areas salinarum) ; selon le grec, les lacs ou les étangs du sel. Comparer pour ce verset à 1 Machabées, 10, 29.

36 Nous leur donnons toutes ces choses, et rien de ces concessions ne sera sans effet dès ce moment et dans aucun temps.

Note : I Macc. 11, 36 : Aucun temps (omne tempus). Voir 1 Machabées, 10, 30.

37 Maintenant donc, ayez soin de faire une copie de cette ordonnance, et qu’elle soit donnée à Jonathas, et déposée sur la montagne sainte, en un lieu bien connu.

Note : I Macc. 11, 37 : Sur la montagne sainte, le mont Moria où était le temple, en un lieu bien connu, où elle fût très visible. L’ordonnance avait probablement été gravée sur une tablette d’airain, comme à 1 Machabées, 8, 22.

38 Or, le roi Démétrius, voyant que la terre se taisait en sa présence et que rien ne lui résistait, renvoya toute son armée, chacun en sa demeure, excepté l’armée des étrangers qu’il avait levée des peuples des îles des nations; et toutes les troupes de ses pères lui étaient ennemies.

Note : I Macc. 11, 38 : Des îles des nations, des îles de la Méditerranée. La plupart de ses soldats étrangers étaient Crétois, mais il y en avait aussi de Rhodes, de Chypre et des îles de l’Archipel. ― Toutes les troupes de ses pères, Séleucus IV Philopator et Démétrius Ier , ou ses prédécesseurs en général.

39 Or un certain Tryphon était auparavant du parti d’Alexandre; et il vit que toute l’armée murmurait contre Démétrius, et il alla vers Emalchuel, Arabe qui élevait Antiochus, fils d’Alexandre,

Note : I Macc. 11, 39 : Un certain Tryphon. Son vrai nom était Diodote ; il était connu sous le surnom de Tryphon ou le Dissolu. Né à Casiana, place forte des environs d’Apamée en Syrie, et élevé à Apamée, il devint un des officiers d’Alexandre Balas. Rempli d’ambition, il résolut de mettre à profit le mécontentement des anciens soldats contre Démétrius II pour jouer un grand rôle. Il alla chercher le fils d’Alexandre, celui dont il devait faire Antiochus VI Dionysos, en Arabie où il était élevé. Le gardien de l’enfant, Emachuel (peut-être le fils de Zabdiel, voir verset 17), refusa longtemps de le donner à Tryphon, sans doute parce qu’il avait pénétré les secrets desseins de cet ambitieux. C’est pendant que Tryphon était en Arabie qu’éclata à Antioche contre Démétrius II la révolte que le ce roi parvint à réprimer grâce à la fidélité des Juifs, verset 41 à 53. Tryphon parvint enfin à son but. Il emmena avec lui le jeune Antiochus, et il le fit proclamer roi (145). Toutes les troupes qu’avait licenciées Démétrius II se groupèrent autour d’Antiochus VI et battirent leur ancien roi, qui fut réduit à s’enfuir. Tryphon prit ainsi possession d’Antioche. Jonathas se déclara aussi pour lui, mais Tryphon ne tint pas dans la suite les promesses qu’il lui avait faites et le fit même périr traîtreusement, voir 1 Machabées, 12, verset 39 et suivants ; 13, verset 12 et suivants. Il fit aussi assassiner son pupille Antiochus VI, alors âgé de dix ans, après un règne nominal de trois ans et demi environ, et s’empara de sa couronne (142). Il continua à être en guerre avec Démétrius II. Quand celui-ci fut tombé entre les mains des Parthes, son successeur, Antiochus VII Sidètes, en 139-138, continua à combattre Tryphon. Il le poursuivit à Dora en Phénicie, à Ptolémaïde, à Orthosiade et enfin à Apamée où il l’assiégea et où Tryphon trouva la mort, en 138.

40 Et il le pressait de le lui donner, afin qu’il régnât en la place de son père; et il lui rapporta tout ce que Démétrius avait fait et les inimitiés de ses armées contre lui. Et il demeura en ce lieu bien des jours.

41 Cependant Jonathas envoya vers le roi Démétrius afin qu’il chassât ceux qui étaient dans la citadelle à Jérusalem, et ceux qui étaient dans les garnisons, parce qu’ils faisaient la guerre à Israël. 42 Et Démétrius envoya vers Jonathas, disant : Non seulement je ferai pour vous ces choses et pour votre nation, mais je vous élèverai en gloire, vous et votre nation, lorsque ce sera opportun. 43 Maintenant donc, vous ferez bien si vous envoyez des hommes à mon secours, parce que toute mon armée s’est retirée. 44 Et Jonathas envoya trois mille hommes très vaillants à Antioche, et ils vinrent vers le roi, et le roi se réjouit de leur arrivée. 45 Et ceux qui étaient de la cité s’assemblèrent au nombre de cent vingt mille hommes, et ils voulaient tuer le roi. 46 Et le roi s’enfuit dans le palais, et ceux qui étaient de la cité occupèrent toutes les rues de la cité et commencèrent à attaquer. 47 Et le roi appela les Juifs à son secours et ils vinrent tous ensemble auprès de lui; puis ils se répandirent tous dans la cité; 48 Et ils tuèrent en ce jour-là cent mille hommes, et ils mirent le feu à la cité, et ils prirent beaucoup de dépouilles, et délivrèrent le roi. 49 Et ceux qui étaient de la cité virent que les Juifs s’étaient rendus maîtres de la cité, comme ils voulaient; et ils faiblirent, et ils crièrent au roi avec prières, disant :50 Donnez-nous la main droite, et que les Juifs cessent de nous attaquer, nous et notre cité.

Note : I Macc. 11, 50 : Donner la main droite était un signe de réconciliation et de paix.

51 Et ils jetèrent leurs armes, et firent la paix; et les Juifs furent glorifiés en présence du roi, en présence de tous ceux qui étaient dans son royaume, et ils se firent un nom dans le royaume, et ils s’en retournèrent à Jérusalem, portant beaucoup de dépouilles.

52 Et le roi Démétrius s’assit sur son trône, et la terre se tut en sa présence. 53 Mais il mentit en tout ce qu’il avait dit, et il s’éloigna de Jonathas; il ne lui rendit point selon les bienfaits qu’il en avait reçus, et lui faisait même beaucoup de mal.

54 Or, après cela, Tryphon revint, et avec lui Antiochus, jeune enfant qui régna et se mit le diadème sur la tête.

Note : I Macc. 11, 54 : Tryphon revint d’Arabie, où il était allé chercher Antiochus VI Dionysos. Voir le verset 39.

55 Et toutes les armées que Démétrius avait dispersées s’assemblèrent autour d’Antiochus, et combattirent contre Démétrius; et il s’enfuit, et tourna le dos. 56 Et Tryphon prit les bêtes et s’empara d’Antioche.

Note : I Macc. 11, 56 : Les bêtes (bestias), c’est-à-dire les éléphants.

57 Et le jeune Antiochus écrivit à Jonathas, disant : Je vous confirme dans le sacerdoce, et je vous établis sur les quatre cités, afin que vous soyez des amis du roi.

Note : I Macc. 11, 57 : Les quatre cités. Aux trois dont nous avons parlé plus haut (voir 1 Machabées, 10, 30), quelques-uns ajoutent comme quatrième Acco ou Ptolémaïde.

58 Et il lui envoya des vases d’or pour son service, et lui donna le pouvoir de boire dans l’or, et d’être dans la pourpre, et d’avoir une agrafe d’or.

Note : I Macc. 11, 58 : Des vases d’or, etc. Le roi et ceux à qui il donnait la permission pouvaient seuls se servir de vaisselle d’or. ― Une agrafe d’or. Voir 1 Machabées, 10, 89.

59 Et Simon, son frère, il l’établit gouverneur depuis les limites de Tyr jusqu’aux confins d’Egypte.

Note : I Macc. 11, 59 : Depuis les limites de Tyr jusqu’aux confins d’Egypte, toute la côte maritime depuis l’Echelle de Tyr, haute montagne située d’après Josèphe a cent stades au nord de Ptolémaïde, jusqu’au l’ouadi el-Arisch ou ruisseau d’Egypte près de Rhinocolure.

60 Et Jonathas sortit, et il parcourait les cités au-delà du fleuve ; et toute l’armée de Syrie s’assembla auprès de lui à son secours, et il vint à Ascalon, et les habitants allèrent de la cité à sa rencontre, et le reçurent honorablement.

Note : I Macc. 11, 60 : Du fleuve, c’est-à-dire du Jourdain. ― Ascalon, voir plus haut, 1 Machabées, 10, 86.

61 Et il alla de là à Gaza; et ceux qui étaient à Gaza s’enfermèrent, et il l’assiégea, mit à feu ce qui était autour de la cité, et le pilla. 62 Et les habitants de Gaza implorèrent Jonathas, et il leur donna la main droite, et il prit leurs fils pour otages, et les envoya à Jérusalem, et il parcourut la contrée jusqu’à Damas.

Note : I Macc. 11, 62 : Il leur donna la main droite. Voir le verset 50.

63 Or Jonathas apprit que les princes de la milice de Démétrius prévariquaient à Cadès, qui est en Galilée, avec une armée nombreuse, voulant l’écarter de l’administration du royaume;

Note : I Macc. 11, 63 : Cadès en Galilée, appelée ailleurs Cédès, dans la tribu de Nephtali, place fortifiée, non loin de Safed. L’armée syrienne rassemblée à Cadès avait pour mission de renverser Jonathas.

64 Et il alla à leur rencontre, mais il laissa son frère Simon dans la province. 65 Et Simon campa devant Bethsura, et l’attaqua pendant bien des jours, et tint investis les assiégés.

Note : I Macc. 11, 65 : Bethsura. Au bas de la colline sur laquelle était bâtie Bethsur ou Bethsura, il y a l’abondante fontaine appelée aujourd’hui de saint Philippe, sur la route d’Hébron. Cette fontaine permettait aux Juifs de tenir indéfiniment Bethsura investie, sans avoir à souffrir de la soif, tandis que les assiégés ne devaient guère avoir d’eau sur la hauteur.

66 Et ils lui demandèrent de recevoir sa main droite, et il la leur donna; et il les fit sortir de là, et il prit la cité et y mit une garnison.

67 Mais Jonathas et son camp s’approchèrent de l’eau de Génésar, et avant le jour ils se levèrent dans la plaine d’Azor.

Note : I Macc. 11, 67 : L’eau de Génésar, le lac de Génésareth. ― Ils se levèrent (vigilaverunt), ou ils arrivèrent avec diligence. ― La plaine d’Azor, la plaine située à l’ouest du lac Mérom qui était dominé par la ville d’Azor, située sur une éminence.

68 Et voilà que le camp des étrangers accourait dans la plaine, et lui dressait des embuscades dans les montagnes; mais lui-même accourut vis-à-vis. 69 Et ceux qui étaient dans les embuscades se levèrent de leurs lieux, et engagèrent un combat. 70 Et tous ceux qui étaient du côté de Jonathas s’enfuirent, et personne d’entre eux ne demeura, sinon Mathathias, fils d’Absolom, et Juda, fils de Calphi, prince de la milice de l’armée. 71 Et Jonathas déchira ses vêlements, et mit de la terre sur sa tête, et il pria. 72 Et Jonathas retourna vers eux au combat, et ils combattirent, et il les mit en fuite.

Note : I Macc. 11, 72 : Ils combattirent (pugnaverunt), ou bien, ils firent de la résistance ; les Septante lisent : Il leur fit tourner le dos, et ils fuirent.

73 Et ceux de son parti qui fuyaient virent cela, et revinrent auprès de lui, et poursuivirent tous les fuyards avec lui jusqu’à Cadès, à leur camp, et ils vinrent jusque-là.

Note : I Macc. 11, 73 : Ils vinrent, etc. , ils n’allèrent pas plus loin.

74 Et il tomba d’entre les étrangers en ce jour-là, trois mille hommes; et Jonathas retourna à Jérusalem.

0%