Chapitre 3
1 Et Judas, son fils, qui était appelé Machabée, se leva à sa place ;
Note : I Macc. 3, 1 : Machabée. Ce surnom glorieux, qui devint celui de la famille de Mathathias, signifie probablement marteau, parce que Judas fut comme un marteau qui écrasa les ennemis de son peuple.
2 Et tous ses frères l’aidaient, ainsi que tous ceux qui s’étaient joints à son père; et ils combattaient le combat d’Israël avec joie. 3 Et il étendit au loin la gloire de son peuple, et il se revêtit de la cuirasse, comme un géant, et il se ceignit de ses armes guerrières dans les combats, et il protégeait le camp de son glaive.
Note : I Macc. 3, 3 ; 3. 15 : Le camp, c’est-à-dire, toute l’armée.
4 Et il devint semblable à un lion dans ses hauts faits, et il était comme le petit d’un lion rugissant à la chasse. 5 Et il poursuivit les iniques, les cherchant de toutes parts; ceux qui troublaient son peuple, il les livra aux flammes; 6 Et ses ennemis furent repoussés par la crainte qu’il inspirait, et tous les ouvriers d’iniquité furent troublés, et le salut fut dirigé par sa main.
Note : I Macc. 3, 6 : Le salut ; c’est lui qui procura le salut du peuple.
7 Et il irritait beaucoup de rois, et il réjouissait Jacob par ses hauts faits, et sa mémoire sera à jamais en bénédiction. 8 Et il parcourut les villes de Juda, et il en extermina les impies, et il détourna la colère loin d’Israël. 9 Et son nom parvint jusqu’aux extrémités de la terre, et il rassembla ceux qui étaient près de périr.
10 Alors Apollonius assembla les nations, et partit de Samarie avec une armée nombreuse et puissante, pour combattre contre Israël.
Note : I Macc. 3, 10 : Apollonius. C’est probablement celui qui avait été chargé de lever les tributs, voir plus haut, 1 Machabées, 1, 30. La guerre ouverte n’avait pas éclaté pendant la vie de Mathathias. Elle commence maintenant pour ne cesser que par l’affranchissement final du peuple juif.
11 Judas le sut, et sortit au devant de lui, et il le défit et le tua; et il tomba des blessés en grand nombre, et le reste s’enfuit. 12 Et il s’empara de leurs dépouilles, et il prit le glaive d’Apollonius, et il combattit avec ce glaive tous les jours de sa vie.
13 Et Séron, général de l’armée de Syrie, apprit que Judas avait formé une réunion et une grande assemblée d’hommes fidèles auprès de lui,
Note : I Macc. 3, 13 : Nous ne savons sur Séron, général d’Antiochus Epiphane, que ce que nous en raconte le texte, versets 13 à 24.
14 Et il dit : Je me ferai un nom et je serai glorifié dans le royaume, et je soumettrai par les armes Judas et ceux qui sont avec lui, et qui méprisent la parole du roi. 15 Et il se prépara, et le camp des impies, puissants auxiliaires, monta avec lui pour se venger des fils d’Israël.
Note : I Macc. 3, 15 : Des impies, c’est-à-dire des Juifs qui avaient apostasié.
16 Et ils s’avancèrent jusqu’à Béthoron, et Judas sortit au-devant de lui avec peu de gens.
Note : I Macc. 3, 16 : De lui, de Séron. Voir le verset 13. ― Béthoron, ville d’Ephraïm, à l’entrée des défilés qui conduisent dans la Séphéla ou plaine des Philistins.
17 Mais, dès que ceux-ci virent l’armée venant au-devant d’eux, ils dirent à Judas: Comment pourrons-nous, en si petit nombre, combattre contre une multitude si grande et si forte, fatigués comme nous le sommes du jeûne d’aujourd’hui? 18 Et Judas dit: Un grand nombre peut facilement être enfermé dans les mains d’un petit, et il n’y a pas de différence en la présence du Dieu du ciel, de sauver avec un grand nombre, ou avec un petit; 19 Parce que la victoire à la guerre ne dépend pas d’une armée nombreuse, mais c’est du ciel que la force vient. 20 Eux viennent vers nous avec une multitude insolente et superbe, afin de nous perdre, nous et nos femmes et nos enfants, et afin de nous dépouiller; 21 Mais nous, nous combattons pour nos âmes et pour nos lois;
Note : I Macc. 3, 21 : Nos âmes, nos vies ou nos personnes.
22 Et le Seigneur lui-même les brisera devant notre face; mais vous, ne les craignez point. 23 Or, lorsqu’il eut cessé de parler, il s’élança aussitôt sur eux, et Séron fut battu en sa présence, ainsi que son armée. 24 Et Judas le poursuivit à la descente de Béthoron jusqu’à la plaine, et il tomba d’entre eux huit cents hommes, mais le reste s’enfuit dans la terre des Philistins.
Note : I Macc. 3, 24 : Judas poursuivit l’armée syrienne de Béthoron-le-Haut, sur la hauteur, à l’entrée du passage, à la descente qui conduit à Béthoron-le-Bas, à la sortie du passage qui débouche dans la plaine des Philistins.
25 Et la crainte de Judas et de ses frères, et l’épouvante se répandirent sur toutes les nations autour d’eux. 26 Et son nom parvint jusqu’au roi, et toutes les nations racontaient les combats de Judas.
27 Or, dès que le roi Antiochus eut appris ces nouvelles, il s’irrita en son coeur, et il envoya, et il assembla l’armée de tout son royaume, laquelle forma un camp très puissant; 28 Et il ouvrit son trésor, et il donna la solde à l’armée pour un an, et il leur commanda d’être prêts à tout. 29 Mais il vit que l’argent de ses trésors manquait, et que les tributs de la contrée de Judée étaient faibles, à cause des dissensions et du mal qu’il avait fait dans le pays en ôtant la loi qui existait dès les anciens jours; 30 Et il craignit de ne pas avoir, comme une première et une seconde fois, de quoi fournir aux frais de la guerre, et aux libéralités qu’il faisait auparavant d’une main généreuse; car il avait surpassé en richesses les rois qui avaient été avant lui.
Note : I Macc. 3, 30 : Comme une première, etc. , c’est-à-dire, comme il avait eu une première, etc.
31 Et il était dans une grande consternation d’esprit, et il songea à aller en Perse, et à recueillir les tributs des contrées, et à amasser beaucoup d’argent.
Note : I Macc. 3, 31 : En Perse se prend ici dans un sens large, pour désigner la province du royaume de Syrie qui s’étendait au-delà de l’Euphrate et comprenait la Médie, outre la Perse. Voir plus loin, 1 Machabées, 6, 56.
32 Il laissa donc Lysias, homme noble de la race royale, chargé des affaires du royaume, et du commandement, depuis le fleuve d’Euphrate jusqu’au fleuve de l’Egypte;
Note : I Macc. 3, 32 : Lysias commanda les armées du roi de Syrie sous Antiochus IV Epiphane et sous Antiochus V Eupator. Chargé de gouverner le royaume et de soumettre la Judée pendant qu’Antiochus IV allait au-delà de l’Euphrate, il envoya d’abord contre Judas Machabée une première armée sous le commandement de Ptolémée, de Nicanor et de Gorgias (166-165), puis, celle-ci ayant été battue, une seconde qu’il commanda lui-même l’année suivante, mais qui fut également défaite. Lysias, de retour à Antioche, s’occupait préparer de nouveaux armements, quand il y apprit la mort d’Antiochus Epiphane. D’après les dernières volontés de ce prince, la régence devait être confiée à un personnage appelé Philippe (voir 1 Machabées, 6, 14), pendant la minorité d’Antiochus V Eupator ; mais Lysias, sans respecter ces ordres, s’empara du pouvoir au nom du jeune roi, dont il se fit un instrument et, en 163-162, il entreprit une nouvelle campagne contre la Judée. Elle lui fut d’abord favorable. Judas Machabée à Bethzachara et Jérusalem, assiégée. La situation des Juifs devenait fort critique, lorsque les nouvelles de Syrie obligèrent Lysias à suspendre la guerre et à faire la paix avec Judas pour retourner précipitamment à Antioche. Philippe voulut en vain arracher le pouvoir à son antagoniste. Lysias réussit à triompher de son rival. Cependant peu après Démétrius Ier devenait roi de Syrie et faisait périr Lysias et son pupille Antiochus V (162 avant Jésus-Christ).
33 Et afin qu’il élevât Antiochus, son fils, jusqu’à ce qu’il revînt ;
Note : I Macc. 3, 33 : Antiochus, son fils, connu sous le nom d’Antiochus V Eupator.
34 Et il lui livra la moitié de son armée et les éléphants; et il lui donna ses ordres pour tout ce qu’il voulait, et pour les habitants de la Judée et de Jérusalem; 35 Et afin qu’il envoyât vers eux une armée pour briser et extirper les forces d’Israël et les restes de Jérusalem, et pour effacer de ce lieu leur souvenir; 36 Et afin qu’il établît pour habitants des fils d’étrangers dans tous leurs confins, et qu’il distribuât au sort leur terre. 37 Et le roi prit la moitié de l’armée qui restait, et sortit d’Antioche, capitale de son royaume, en la cent quarante-septième année; et il passa le fleuve de l’Euphrate, et il parcourait les provinces supérieures.
Note : I Macc. 3, 37 : La cent quarante-septième année du règne des Grecs (voir 1 Machabées, 1, 11) ; elle répond à l’an 164 avant Jésus-Christ. ― Antioche, sur l’Oronte, au pied d’une montagne dans une plaine très fertile, capitale du royaume de Syrie sous les Séleucides. ― Les provinces supérieures, la Perse et la Médie.
38 Et Lysias choisit Ptolémée, fils de Dorymine, Nicanor et Gorgias, hommes puissants entre les amis du roi;
Note : I Macc. 3, 38 : Ptolémée, fils de Dorymine, surnommé Macron, avait été gouverneur de Chypre sous Ptolémée Philométor. Il avait livré cette île à Antiochus Epiphane, qui avait fait de lui son favori et l’avait nommé gouverneur de la basse Syrie et de la Phénicie. Il fut disgracié sous Antiochus V Eupator et s’empoisonna. Son père Dorymine est peut-être un Etolien de ce nom qui avait combattu contre Antiochus le Grand, quand celui-ci attaqua la Coelésyrie. ― Nicanor était fils de Patrocle, un des plus ardents ennemis des Juifs ; il périt dans un combat contre Judas Machabée. ― Gorgias fut le général syrien sur lequel Judas Machabée remporta sa première grande victoire.
39 Et il envoya avec eux quarante mille hommes de pied, et sept mille cavaliers, afin qu’ils vinssent dans la terre de Juda, et qu’ils la perdissent entièrement, selon la parole du roi. 40 Et ils s’avancèrent avec toutes leurs forces, et ils vinrent, et ils campèrent près d’Emmaüs, dans la partie de la plaine.
Note : I Macc. 3, 40 : Près d’Emmaüs, aujourd’hui Amouas, à l’extrémité de la plaine de la Séphéla, au pied des premières montagnes de Juda, à peu près à moitié chemin entre Jaffa et Jérusalem. Cette ville fortifiée par Bacchide, voir 1 Machabées, 9, 50, fut plus tard brûlée par Quintilius Varus et rebâtie par l’empereur Héliogabale sous le nom de Nicopolis. On y voit à peine aujourd’hui quelques misérables huttes.
41 Et les marchands des régions voisines entendirent leur nom, et ils prirent beaucoup d’argent et d’or, et des serviteurs; et ils vinrent au camp afin d’acquérir les fils d’Israël comme esclaves: et l’armée de Syrie se joignit à eux, ainsi que les pays des étrangers.
Note : I Macc. 3, 41 : Entendirent leur nom ; apprirent leur arrivée. ― Et ils prirent, etc. Voir 2 Machabées, 8, verset 10 et suivants. ― Le commerce des esclaves était une des parties principales du commerce des Phéniciens et des Philistins. Ces derniers sont très probablement désignés ici sous le nom d’étrangers. Nicanor avait fait venir ces marchands d’esclaves des bords de la mer afin de pouvoir payer avec l’argent qu’ils lui donneraient, en échange des esclaves, le tribut que le roi de Syrie était tenu de payer aux Romains.
42 Et Judas vit, ainsi que ses frères, que les maux s’étaient multipliés, et que les armées ennemies campaient près de leurs frontières, et ils surent les paroles par lesquelles le roi avait commandé de livrer le peuple à la destruction et à une ruine complète.
Note : I Macc. 3, 42 : Ils surent, etc. Cette traduction nous a paru se rapprocher le plus possible du texte qui se refuse d’ailleurs à toute analyse grammaticale, tant dans les Septante que dans la Vulgate.
43 Et ils dirent chacun à son prochain : Relevons l’état d’abaissement de notre peuple, et combattons pour notre peuple et nos choses saintes.
Note : I Macc. 3, 43 : Chacun à son prochain ; hébraïsme pour l’un à l’autre.
44 Et l’assemblée se réunit, afin qu’ils fussent prêts pour un combat, et afin de prier et de demander la miséricorde et les commisérations du Seigneur. 45 Or Jérusalem n’était pas habitée, mais elle était comme un désert; il n’y avait aucun de ses enfants qui entrât et sortît; et le sanctuaire était foulé aux pieds; et les fils des étrangers étaient dans la citadelle; là était l’habitation des nations; et le plaisir fut banni de Jacob, et la flûte cessa ainsi que la harpe. 46 Ils s’assemblèrent donc et vinrent à Maspha, vis-à-vis de Jérusalem, parce qu’il y avait autrefois un lieu de prières à Maspha en Israël.
Note : I Macc. 3, 46 : Maspha, avant que le temple fut bâti, était un lieu de prières (voir 1 Rois, 7, vv. 5, 9) ; et sous Judas Machabée, le temple se trouvant souillé et profané par les nations, c’est à Maspha que les Juifs se rendaient, pour y faire comme ils pouvaient les exercices de leur religion. ― Maspha, la Neby-Samouil d’aujourd’hui, sur hauteur d’où la vue domine Jérusalem, la mer Méditerranée et les montagnes à l’est du Jourdain, à cinq milles romains de Jérusalem, près de Rama.
47 Et ils jeûnèrent ce jour-là, et ils se revêtirent de cilices, et ils mirent de la cendre sur leur tête, et déchirèrent leurs vêtements ; 48 Et ils étendirent les livres de la loi dans lesquels les gentils cherchaient à trouver de la ressemblance avec leurs simulacres ;
Note : I Macc. 3, 48 : Ils étendirent les livres. Les livres alors étaient en forme de rouleaux. ― Dans lesquels les Gentils, etc. Les gentils cherchaient d’ordinaire dans les Livres sacrés des prétextes pour autoriser leurs fables et toutes leurs cérémonies sacrilèges. Les Juifs s’indignent de cette profanation, et conjurent le Seigneur de ne point la souffrir plus longtemps.
49 Et ils apportèrent les ornements sacerdotaux, et les prémices et les dîmes; et ils appelèrent les Nazaréens qui avaient accompli leurs jours;
Note : I Macc. 3, 49 : Les ornements sacerdotaux qu’ils avaient sauvés du temple, lorsqu’Antiochus, et ensuite Apollonius, le profanèrent. ― Les Nazaréens, après avoir accompli le temps de leurs voeux, devaient offrir des hosties dans le temple (voir Nombres, 6, versets 1 et suivants) ; mais dans l’état où se trouvaient les Juifs, ils ne pouvaient que se présenter aux prêtres, et prier le Seigneur de les mettre à même d’exercer plus parfaitement son culte, en leur rendant l’usage du temple. Or c’est la prière qu’ils lui font en commun dans les versets suivants.
50 Et ils crièrent d’une voix forte jusqu’au ciel, disant : Que ferons-nous à ceux-ci, et où les conduirons-nous? 51 Et vos choses saintes ont été foulées aux pieds, et ont été souillées; et vos prêtres ont été voués au deuil et à l’humiliation; 52 Et voilà que les nations se sont assemblées contre nous, afin de nous perdre entièrement ; vous savez ce qu’elles méditent contre nous. 53 Comment pourrons-nous subsister devant leur face, si vous, ô Dieu, ne nous assistez point? 54 Et ils firent retentir les trompettes avec un grand bruit.
Note : I Macc. 3, 54 : Ils firent retentir, etc. La loi ordonnait aux prêtres de sonner des trompettes avant le combat (voir Nombres, 10, 8-9).
55 Et, après cela, Judas établit des chefs du peuple, des tribuns, et des centurions, des pentacontarques, et des décurions.
Note : I Macc. 3, 55 : Des tribuns commandant à mille hommes ; des centurions, à cent ; des pentacontarques, à cinquante et des décurions à dix.
56 Et il dit à ceux qui bâtissaient des maisons, et qui prenaient des femmes et qui plantaient des vignes, ainsi qu’aux timides, de retourner chacun en sa maison, selon la loi.
Note : I Macc. 3, 56 : Selon la loi. Voir Deutéronome, 20, verset 5 et suivants ; Juges, 7, 3.
57 Et ils levèrent le camp, et le posèrent au midi près d’Emmaüs. 58 Et Judas dit : Ceignez-vous, et soyez des fils puissants, et soyez prêts pour le matin, afin que vous combattiez contre ces nations qui se sont assemblées contre nous pour nous perdre entièrement, nous et nos choses saintes ;
Note : I Macc. 3, 58 : Ceignez-vous. Voir sur cette expression, Habacuc, 3, 16.
59 Parce que mieux vaut pour nous de mourir dans le combat, que de voir les maux de notre nation et des choses saintes ; 60 Mais que, comme sera la volonté de Dieu dans le ciel, ainsi il arrive.