Bible Glaire
Visitez le site vaticancatholique.com pour des informations cruciales sur la foi catholique traditionnelle.

Chapitre 19

1 Cependant les deux Anges vinrent à Sodome vers le soir, et Lot étant assis à la porte de la ville. Dès qu’il les eut vus, il se leva et alla au-devant d’eux, et se prosterna, incliné vers la terre.

Note : Gn. 19, 1 : Voir Hébreux, 13, 2. ― Et il se prosterna ; littéralement : Et il adora. Voir Genèse, 18, 2. ― A Sodome. Voir Genèse, note 13. 10.

2 Et il dit : Je vous conjure, seigneurs, venez dans la maison de votre serviteur, et demeurez-y ; lavez vos pieds, et dès le matin vous continuerez votre route. Ils répondirent : Point du tout; mais c’est sur la place que nous demeurerons. 3 Mais il les força par ses instances de venir chez lui ; et lorsqu’ils furent entrés dans sa maison, il leur prépara un repas, et il fit cuire des azymes ; et ils mangèrent.

Note : Gn. 19, 3 : Des azymes ; c’est-à-dire des pains ou des gâteaux faits sans levain.

4 Mais avant qu’ils allassent se coucher, les hommes de la ville environnèrent la maison, depuis l’enfant jusqu’au vieillard, tout le peuple ensemble. 5 Et ils appelèrent Lot et lui dirent : Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit? Amène-les ici, afin que nous les connaissions. 6 Lot étant sorti vers eux, et ayant fermé derrière lui la porte, dit :7 Ne faites pas, je vous prie, mes frères, ne faites pas ce mal. 8 J’ai deux filles qui n’ont pas encore connu d’hommes : je vous les amènerai, et vous ferez d’elles ce qui vous plaira, pourvu qu’à ces hommes vous ne fassiez aucun mal; car ils sont venus à l’ombre de mon toit.

Note : Gn. 19, 8 : La proposition de Lot est en elle-même très coupable, mais le trouble et l’embarras où il se trouvait, et la charité qui le portait à défendre avec tant d’ardeur les devoirs sacrés de l’hospitalité, diminuent de beaucoup la gravité de son péché.

9 Mais ils répondirent : Retire-toi d’ici. Et de nouveau : Tu es venu ici, dirent-ils, comme étranger; est-ce pour t’ériger en juge. C’est donc toi-même que nous maltraiterons plus qu’eux. Et ils faisaient à Lot la plus grande violence ; et déjà ils étaient près d’enfoncer la porte.

Note : Gn. 19, 9 : Voir 2 Pierre, 2, 8.

10 Mais voilà que les hommes avancèrent la main, firent rentrer Lot auprès d’eux et fermèrent la porte ; 11 Et ceux qui étaient dehors, ils les frappèrent d’aveuglement, depuis le plus petit Jusqu’au plus grand, en sorte qu’ils ne pouvaient retrouver la porte.

Note : Gn. 19, 11 : Voir Sagesse, 19, 16.

12 Alors ils dirent à Lot : As-tu ici quelqu’un des tiens, un gendre, ou des fils, ou des filles? tous ceux qui sont à toi, fais-les sortir de cette ville ; 13 Car nous détruirons ce lieu, parce que leur clameur s’est élevée de plus en plus devant le Seigneur qui nous a envoyés pour les perdre. 14 Lot étant donc sorti, parla à ses gendres, qui devaient épouser ses filles, et dit : Levez-vous, sortez de ce lieu ; parce que le Seigneur détruira cette ville. Et il leur sembla parler comme en se jouant.

15 Mais lorsqu’il fut matin, les Anges le pressaient, disant : Lève-toi, prends ta femme, et les deux filles que tu as, afin que tu ne périsses pas, toi aussi, dans le châtiment de la ville. 16 Mais lui différant, ils prirent sa main et la main de sa femme et de ses deux filles, parce que le Seigneur lui faisait grâce.

17 Et ils l’emmenèrent, le mirent hors de la ville: et là, ils lui parlèrent, disant : Sauve ton âme; ne regarde point derrière toi, et ne t’arrête dans aucune contrée d’alentour; mais sauve-toi sur la montagne, de peur que tu ne périsses toi aussi avec les autres.

Note : Gn. 19, 17 : Voir Sagesse, 10, 6. ― Ton âme ; c’est-à-dire ta vie, ta personne. Comparer à Genèse, 9, 5.

18 Et Lot leur répondit : Je vous prie, mon Seigneur, 19 Puisque votre serviteur a trouvé grâce devant vous et que vous avez signalé la miséricorde que vous m’avez faite, pour sauver mon âme, non, je ne puis être sauvé sur la montagne; il est à craindre que le mal ne m’atteigne, et que je ne meure. 20 Cette ville ici près, où je puis m’enfuir, est petite et j’y serai sauvé ; n’est-elle pas de peu d’étendue? et mon âme n’y vivra-t-elle pas? 21 Et il lui répondit : Voici que même en cela, j’ai accueilli ta prière, de ne pas détruire la ville pour laquelle tu m’as parlé. 22 Hâte-toi, et tu y seras sauvé; car je ne pourrai rien faire jusqu’à ce que tu y sois entré. C’est pourquoi cette ville fut appelée du nom de Ségor.

Note : Gn. 19, 22 : Voir Sagesse, 10, 6. ― Ségor, en hébreu Tsohar, signifie petit. ― Ce Ségor devait être différent de celui de Genèse, 13, 10. Voir Genèse, 14, 2.

23 Le soleil se leva sur la terre, et Lot entra dans Ségor. 24 Le Seigneur donc fit pleuvoir sur Sodome et Gomorrhe du soufre et du feu venus du ciel d’auprès du Seigneur;

Note : Gn. 19, 24 : Voir Deutéronome, 29, 23 ; Isaïe, 13, 19 ; Jérémie, 50, 40 ; Ezéchiel, 16, 49 ; Osée, 11, 8 ; Amos, 4, 11 ; Luc, 17, 28 ; Jude, 1, 7.

Note : Gn. 19, 24-26 : Pour traduire en mythes ou en faits purement naturels la destruction de Sodome et de Gomorrhe, et le changement de la femme de Lot en statue de sel, il faut non seulement s’inscrire en faux contre la tradition aussi constante qu’universelle des juifs et des chrétiens, mais encore violer les lois les plus sacrés de l’herméneutique et de l’exégèse.

25 Et il détruisit ces villes, et toute la contrée d’alentour, et tous les habitants des villes, et toutes les plantes de la terre. 26 Et la femme de Lot, regardant derrière elle, fut changée en une statue de sel.

Note : Gn. 19, 26 : Voir Luc, 17, 32.

27 Or Abraham se levant le matin, et venant où il avait été auparavant avec le Seigneur,

Note : Gn. 19, 27 : Voir Genèse, 18, 1. ― Et venant ; la concision de la Vulgate rend cette addition indispensable pour el vrai sens du texte sacré.

28 Regarda Sodome et Gomorrhe, et toute la terre de cette contrée, et il vit une fumée qui montait de la terre, comme la fumée d’une fournaise.

29 Mais, lorsque le Seigneur détruisait les villes de cette contrée, s’étant souvenu d’Abraham, il sauva Lot de la ruine de ces villes dans lesquelles il avait habité.

30 Et Lot sortit de Ségor; il se retira sur la montagne, et ses deux filles avec lui (car il craignait de demeurer dans Ségor), et il demeura dans la caverne, lui et ses deux filles avec lui. 31 Or l’aînée dit à la plus jeune : Notre père est vieux, et il n’est resté sur la terre aucun homme qui puisse nous épouser selon la coutume de toute la terre. 32 Viens, et enivrons-le de vin, et dormons avec lui, afin que nous puissions par notre père conserver une postérité. 33 Elles donnèrent donc à leur père du vin à boire cette nuit-là; et l’aînée vint et dormit avec son père; mais celui-ci ne s’aperçut, ni quand sa fille se coucha, ni quand elle se leva. 34 Et le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune : Voilà que j’ai dormi hier avec mon père; donnons-lui à boire du vin encore cette nuit, et tu dormiras avec lui, afin que nous conservions une postérité de notre père. 35 Et elles donnèrent encore cette nuit-là à leur père du vin à boire ; et la plus jeune fille dormit avec lui ; et encore cette fois, il ne s’aperçut pas quand elle se coucha, ou quand elle se leva. 36 Ainsi les deux filles de Lot conçurent de leur père. 37 L’aînée enfanta un fils, et l’appela du nom de Moab ; c’est le père des Moabites, jusqu’au présent jour.

Note : Gn. 19, 37-38 : C’est le père, etc. , est mis elliptiquement pour : C’est le père des Moabites, des Ammonites qui existent encore aujourd’hui.

38 La plus jeune aussi enfanta un fils, et l’appela du nom d’Ammon, c’est-à-dire le fils de mon peuple ; c’est le père des Ammonites, jusqu’aujourd’hui.

0%